詩篇第102篇 |
1 |
2 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。 |
3 |
4 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃餅 |
5 因我唉哼的聲音,我的皮 |
6 我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的貓頭鷹 |
7 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。 |
8 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我起誓 |
9 我吃過爐灰如同吃餅 |
10 這都因你的惱恨和忿怒;你把我升 |
11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。 |
12 |
13 你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅 |
14 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛 |
15 這樣 |
16 那時 |
17 他必垂顧 |
18 |
19 因為,他已經 |
20 要垂聽被囚之人的悲歎 |
21 要 |
22 就是在眾民和列國聚會事奉耶和華的時候。 |
23 |
24 我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世代 |
25 |
26 天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裏衣更換,天地就改變了。 |
27 唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。 |
28 你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。 |
ПсалмиПсалом 102 |
1 |
2 Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі доброді́йства Його́! |
3 Всі провини Твої Він прощає, всі неду́ги твої вздоровля́є. |
4 Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є. |
5 Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність! |
6 Господь чинить правду та суд для всіх переслі́дуваних. |
7 Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим. |
8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпели́вий і многомилости́вий. |
9 Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів. |
10 Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими. |
11 Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́, |
12 як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини! |
13 Як жалує ба́тько дітей, так Господь пожалі́вся над тими, хто боїться Його, |
14 бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох: |
15 чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він, |
16 та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його. |
17 А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його — над синами синів, |
18 що Його заповіта доде́ржують, і що пам'ята́ють нака́зи Його, щоб виконувати їх! |
19 Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є. |
20 Благослові́ть Господа, Його Анголи́, ве́летні сильні, що вико́нуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його! |
21 Благословіть Господа, усі сили небесні Його́, слу́ги Його, що чините волю Його́! |
22 Благословіть Господа, всі діла́ Його, на всіх місця́х царюва́ння Його! Благослови, душе моя, Го́спода! |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
詩篇第102篇 |
ПсалмиПсалом 102 |
1 |
1 |
2 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。 |
2 Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі доброді́йства Його́! |
3 |
3 Всі провини Твої Він прощає, всі неду́ги твої вздоровля́є. |
4 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃餅 |
4 Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є. |
5 因我唉哼的聲音,我的皮 |
5 Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність! |
6 我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的貓頭鷹 |
6 Господь чинить правду та суд для всіх переслі́дуваних. |
7 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。 |
7 Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим. |
8 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我起誓 |
8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпели́вий і многомилости́вий. |
9 我吃過爐灰如同吃餅 |
9 Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів. |
10 這都因你的惱恨和忿怒;你把我升 |
10 Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими. |
11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。 |
11 Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́, |
12 |
12 як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини! |
13 你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅 |
13 Як жалує ба́тько дітей, так Господь пожалі́вся над тими, хто боїться Його, |
14 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛 |
14 бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох: |
15 這樣 |
15 чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він, |
16 那時 |
16 та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його. |
17 他必垂顧 |
17 А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його — над синами синів, |
18 |
18 що Його заповіта доде́ржують, і що пам'ята́ють нака́зи Його, щоб виконувати їх! |
19 因為,他已經 |
19 Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є. |
20 要垂聽被囚之人的悲歎 |
20 Благослові́ть Господа, Його Анголи́, ве́летні сильні, що вико́нуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його! |
21 要 |
21 Благословіть Господа, усі сили небесні Його́, слу́ги Його, що чините волю Його́! |
22 就是在眾民和列國聚會事奉耶和華的時候。 |
22 Благословіть Господа, всі діла́ Його, на всіх місця́х царюва́ння Його! Благослови, душе моя, Го́спода! |
23 |
23 |
24 我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世代 |
24 |
25 |
25 |
26 天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裏衣更換,天地就改變了。 |
26 |
27 唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。 |
27 |
28 你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。 |
28 |