詩篇

第102篇

1 (困苦人發昏的時候,在耶和華面前吐露苦情的禱告。)耶和華啊,求你聽我的禱告,容我的呼求達到你面前。

2 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。

3 因為,我的年日如煙雲消滅;我的骨頭如火爐[hearth]燒著。

4 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃[bread]

5 因我唉哼的聲音,我的[skin]緊貼骨頭。

6 我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的貓頭鷹[owl of the desert]

7 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。

8 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我起誓[sworn]

9 我吃過爐灰如同吃[bread],我所喝的與眼淚混雜[mingled]

10 這都因你的惱恨和忿怒;你把我[lifted]起來,又把我摔下去。

11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。

12 耶和華啊[O LORD]唯你[But thou]必存到永遠;你可記念的名也存到世世代代[all generations]

13 你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅[favour]她的時候,所定的[set]日期已經到了。

14 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛[favour]其中的[thereof]塵土。

15 這樣[So]異教之民[heathen]要敬畏耶和華的名,世上諸王都敬畏你的榮耀。

16 那時[When]耶和華要建造[shall build]錫安,他必[he shall]在他榮耀裏顯現。

17必垂顧[will regard]窮人的禱告,並不藐視他們的祈求。

18 這必為後代的人記下;將來被創造[created]的民要讚美耶和華。

19 因為,他已經[hath]從至高的聖所垂看;耶和華從天向地觀察;

20 要垂聽被囚之人的悲歎[groaning];要釋放將要死的人;

21 [To]在錫安傳揚耶和華的名,在耶路撒冷傳揚讚美他的話;

22 就是在眾民和列國聚會事奉耶和華的時候。

23 他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。

24 我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世代[generations]無窮。

25 你起初立了地的根基;諸天[heavens]也是你手所造的。

26 天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裏衣更換,天地就改變了。

27 唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。

28 你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。

Psalms

Psalm 102

1 A Prayer8605 of the afflicted,6041 when3588 he is overwhelmed,5848 and poureth out8210 his complaint7879 before6440 the LORD.3068 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and let my cry7775 come935 unto413 thee.

2 Hide5641 not408 thy face6440 from4480 me in the day3117 when I am in trouble;6862 incline5186 thine ear241 unto413 me: in the day3117 when I call7121 answer6030 me speedily.4116

3 For3588 my days3117 are consumed3615 like smoke,6227 and my bones6106 are burned2787 as3644 a hearth.4168

4 My heart3820 is smitten,5221 and withered3001 like grass;6212 so3588 that I forget7911 to eat4480 398 my bread.3899

5 By reason of the voice4480 6963 of my groaning585 my bones6106 cleave1692 to my skin.1320

6 I am like1819 a pelican6893 of the wilderness:4057 I am1961 like an owl3563 of the desert.2723

7 I watch,8245 and am1961 as a sparrow6833 alone909 upon5921 the house top.1406

8 Mine enemies341 reproach2778 me all3605 the day;3117 and they that are mad1984 against me are sworn7650 against me.

9 For3588 I have eaten398 ashes665 like bread,3899 and mingled4537 my drink8249 with weeping,1065

10 Because4480 6440 of thine indignation2195 and thy wrath:7110 for3588 thou hast lifted me up,5375 and cast me down.7993

11 My days3117 are like a shadow6738 that declineth;5186 and I589 am withered3001 like grass.6212

12 But thou,859 O LORD,3068 shalt endure3427 forever;5769 and thy remembrance2143 unto all generations.1755 1755

13 Thou859 shalt arise,6965 and have mercy upon7355 Zion:6726 for3588 the time6256 to favor2603 her, yea,3588 the set time,4150 is come.935

14 For3588 thy servants5650 take pleasure in7521 853 her stones,68 and favor2603 the dust6083 thereof.

15 So the heathen1471 shall fear3372 853 the name8034 of the LORD,3068 and all3605 the kings4428 of the earth776 853 thy glory.3519

16 When3588 the LORD3068 shall build up1129 Zion,6726 he shall appear7200 in his glory.3519

17 He will regard6437 413 the prayer8605 of the destitute,6199 and not3808 despise959 853 their prayer.8605

18 This2063 shall be written3789 for the generation1755 to come:314 and the people5971 which shall be created1254 shall praise1984 the LORD.3050

19 For3588 he hath looked down8259 from the height4480 4791 of his sanctuary;6944 from heaven4480 8064 did the LORD3068 behold5027 413 the earth;776

20 To hear8085 the groaning603 of the prisoner;615 to loose6605 those that are appointed1121 to death;8546

21 To declare5608 the name8034 of the LORD3068 in Zion,6726 and his praise8416 in Jerusalem;3389

22 When the people5971 are gathered6908 together,3162 and the kingdoms,4467 to serve5647 853 the LORD.3068

23 He weakened6031 my strength3581 in the way;1870 he shortened7114 my days.3117

24 I said,559 O my God,410 take5927 me not408 away in the midst2677 of my days:3117 thy years8141 are throughout all generations.1755 1755

25 Of old6440 hast thou laid the foundation3245 of the earth:776 and the heavens8064 are the work4639 of thy hands.3027

26 They1992 shall perish,6 but thou859 shalt endure:5975 yea, all3605 of them shall wax old1086 like a garment;899 as a vesture3830 shalt thou change2498 them, and they shall be changed: 2498

27 But thou859 art the same,1931 and thy years8141 shall have no3808 end.8552

28 The children1121 of thy servants5650 shall continue,7931 and their seed2233 shall be established3559 before6440 thee.

詩篇

第102篇

Psalms

Psalm 102

1 (困苦人發昏的時候,在耶和華面前吐露苦情的禱告。)耶和華啊,求你聽我的禱告,容我的呼求達到你面前。

1 A Prayer8605 of the afflicted,6041 when3588 he is overwhelmed,5848 and poureth out8210 his complaint7879 before6440 the LORD.3068 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and let my cry7775 come935 unto413 thee.

2 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。

2 Hide5641 not408 thy face6440 from4480 me in the day3117 when I am in trouble;6862 incline5186 thine ear241 unto413 me: in the day3117 when I call7121 answer6030 me speedily.4116

3 因為,我的年日如煙雲消滅;我的骨頭如火爐[hearth]燒著。

3 For3588 my days3117 are consumed3615 like smoke,6227 and my bones6106 are burned2787 as3644 a hearth.4168

4 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃[bread]

4 My heart3820 is smitten,5221 and withered3001 like grass;6212 so3588 that I forget7911 to eat4480 398 my bread.3899

5 因我唉哼的聲音,我的[skin]緊貼骨頭。

5 By reason of the voice4480 6963 of my groaning585 my bones6106 cleave1692 to my skin.1320

6 我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的貓頭鷹[owl of the desert]

6 I am like1819 a pelican6893 of the wilderness:4057 I am1961 like an owl3563 of the desert.2723

7 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。

7 I watch,8245 and am1961 as a sparrow6833 alone909 upon5921 the house top.1406

8 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我起誓[sworn]

8 Mine enemies341 reproach2778 me all3605 the day;3117 and they that are mad1984 against me are sworn7650 against me.

9 我吃過爐灰如同吃[bread],我所喝的與眼淚混雜[mingled]

9 For3588 I have eaten398 ashes665 like bread,3899 and mingled4537 my drink8249 with weeping,1065

10 這都因你的惱恨和忿怒;你把我[lifted]起來,又把我摔下去。

10 Because4480 6440 of thine indignation2195 and thy wrath:7110 for3588 thou hast lifted me up,5375 and cast me down.7993

11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。

11 My days3117 are like a shadow6738 that declineth;5186 and I589 am withered3001 like grass.6212

12 耶和華啊[O LORD]唯你[But thou]必存到永遠;你可記念的名也存到世世代代[all generations]

12 But thou,859 O LORD,3068 shalt endure3427 forever;5769 and thy remembrance2143 unto all generations.1755 1755

13 你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅[favour]她的時候,所定的[set]日期已經到了。

13 Thou859 shalt arise,6965 and have mercy upon7355 Zion:6726 for3588 the time6256 to favor2603 her, yea,3588 the set time,4150 is come.935

14 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛[favour]其中的[thereof]塵土。

14 For3588 thy servants5650 take pleasure in7521 853 her stones,68 and favor2603 the dust6083 thereof.

15 這樣[So]異教之民[heathen]要敬畏耶和華的名,世上諸王都敬畏你的榮耀。

15 So the heathen1471 shall fear3372 853 the name8034 of the LORD,3068 and all3605 the kings4428 of the earth776 853 thy glory.3519

16 那時[When]耶和華要建造[shall build]錫安,他必[he shall]在他榮耀裏顯現。

16 When3588 the LORD3068 shall build up1129 Zion,6726 he shall appear7200 in his glory.3519

17必垂顧[will regard]窮人的禱告,並不藐視他們的祈求。

17 He will regard6437 413 the prayer8605 of the destitute,6199 and not3808 despise959 853 their prayer.8605

18 這必為後代的人記下;將來被創造[created]的民要讚美耶和華。

18 This2063 shall be written3789 for the generation1755 to come:314 and the people5971 which shall be created1254 shall praise1984 the LORD.3050

19 因為,他已經[hath]從至高的聖所垂看;耶和華從天向地觀察;

19 For3588 he hath looked down8259 from the height4480 4791 of his sanctuary;6944 from heaven4480 8064 did the LORD3068 behold5027 413 the earth;776

20 要垂聽被囚之人的悲歎[groaning];要釋放將要死的人;

20 To hear8085 the groaning603 of the prisoner;615 to loose6605 those that are appointed1121 to death;8546

21 [To]在錫安傳揚耶和華的名,在耶路撒冷傳揚讚美他的話;

21 To declare5608 the name8034 of the LORD3068 in Zion,6726 and his praise8416 in Jerusalem;3389

22 就是在眾民和列國聚會事奉耶和華的時候。

22 When the people5971 are gathered6908 together,3162 and the kingdoms,4467 to serve5647 853 the LORD.3068

23 他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。

23 He weakened6031 my strength3581 in the way;1870 he shortened7114 my days.3117

24 我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世代[generations]無窮。

24 I said,559 O my God,410 take5927 me not408 away in the midst2677 of my days:3117 thy years8141 are throughout all generations.1755 1755

25 你起初立了地的根基;諸天[heavens]也是你手所造的。

25 Of old6440 hast thou laid the foundation3245 of the earth:776 and the heavens8064 are the work4639 of thy hands.3027

26 天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裏衣更換,天地就改變了。

26 They1992 shall perish,6 but thou859 shalt endure:5975 yea, all3605 of them shall wax old1086 like a garment;899 as a vesture3830 shalt thou change2498 them, and they shall be changed: 2498

27 唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。

27 But thou859 art the same,1931 and thy years8141 shall have no3808 end.8552

28 你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。

28 The children1121 of thy servants5650 shall continue,7931 and their seed2233 shall be established3559 before6440 thee.