詩篇第102篇 |
1 |
2 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。 |
3 |
4 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃餅 |
5 因我唉哼的聲音,我的皮 |
6 我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的貓頭鷹 |
7 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。 |
8 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我起誓 |
9 我吃過爐灰如同吃餅 |
10 這都因你的惱恨和忿怒;你把我升 |
11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。 |
12 |
13 你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅 |
14 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛 |
15 這樣 |
16 那時 |
17 他必垂顧 |
18 |
19 因為,他已經 |
20 要垂聽被囚之人的悲歎 |
21 要 |
22 就是在眾民和列國聚會事奉耶和華的時候。 |
23 |
24 我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世代 |
25 |
26 天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裏衣更換,天地就改變了。 |
27 唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。 |
28 你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。 |
詩篇第102篇 |
1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 |
2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 |
3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 |
4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 |
5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 |
6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 |
7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 |
8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 |
9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 |
10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 |
11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 |
12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 |
13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 |
14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 |
15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 |
16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 |
17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 |
18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 |
19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 |
20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 |
21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 |
22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 |
23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 |
24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 |
25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 |
26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 |
27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 |
28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 |
詩篇第102篇 |
詩篇第102篇 |
1 |
1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 |
2 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。 |
2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 |
3 |
3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 |
4 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃餅 |
4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 |
5 因我唉哼的聲音,我的皮 |
5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 |
6 我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的貓頭鷹 |
6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 |
7 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。 |
7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 |
8 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我起誓 |
8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 |
9 我吃過爐灰如同吃餅 |
9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 |
10 這都因你的惱恨和忿怒;你把我升 |
10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 |
11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。 |
11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 |
12 |
12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 |
13 你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅 |
13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 |
14 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛 |
14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 |
15 這樣 |
15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 |
16 那時 |
16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 |
17 他必垂顧 |
17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 |
18 |
18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 |
19 因為,他已經 |
19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 |
20 要垂聽被囚之人的悲歎 |
20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 |
21 要 |
21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 |
22 就是在眾民和列國聚會事奉耶和華的時候。 |
22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 |
23 |
23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 |
24 我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世代 |
24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 |
25 |
25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 |
26 天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裏衣更換,天地就改變了。 |
26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 |
27 唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。 |
27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 |
28 你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。 |
28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 |