詩篇

第102篇

1 (困苦人發昏的時候,在耶和華面前吐露苦情的禱告。)耶和華啊,求你聽我的禱告,容我的呼求達到你面前。

2 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。

3 因為,我的年日如煙雲消滅;我的骨頭如火爐[hearth]燒著。

4 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃[bread]

5 因我唉哼的聲音,我的[skin]緊貼骨頭。

6 我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的貓頭鷹[owl of the desert]

7 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。

8 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我起誓[sworn]

9 我吃過爐灰如同吃[bread],我所喝的與眼淚混雜[mingled]

10 這都因你的惱恨和忿怒;你把我[lifted]起來,又把我摔下去。

11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。

12 耶和華啊[O LORD]唯你[But thou]必存到永遠;你可記念的名也存到世世代代[all generations]

13 你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅[favour]她的時候,所定的[set]日期已經到了。

14 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛[favour]其中的[thereof]塵土。

15 這樣[So]異教之民[heathen]要敬畏耶和華的名,世上諸王都敬畏你的榮耀。

16 那時[When]耶和華要建造[shall build]錫安,他必[he shall]在他榮耀裏顯現。

17必垂顧[will regard]窮人的禱告,並不藐視他們的祈求。

18 這必為後代的人記下;將來被創造[created]的民要讚美耶和華。

19 因為,他已經[hath]從至高的聖所垂看;耶和華從天向地觀察;

20 要垂聽被囚之人的悲歎[groaning];要釋放將要死的人;

21 [To]在錫安傳揚耶和華的名,在耶路撒冷傳揚讚美他的話;

22 就是在眾民和列國聚會事奉耶和華的時候。

23 他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。

24 我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世代[generations]無窮。

25 你起初立了地的根基;諸天[heavens]也是你手所造的。

26 天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裏衣更換,天地就改變了。

27 唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。

28 你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。

Забур

Песнь 102

1 Прославь, душа моя, Вечного; всё нутро моё, славь Его святое имя!

2 Прославь, душа моя, Вечного и не забудь добрые дела Его –

3 Того, Кто прощает все твои беззакония и исцеляет все твои болезни;

4 Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;

5 Кто наполняет твою жизнь благами, чтобы ты опять стал сильным, как молодой орёл.

6 Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.

7 Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.

8 Милостив и милосерден Вечный, . долготерпелив и богат любовью.

9 Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.

10 Он поступил с нами не так, как мы того заслуживали, и не по нашим преступлениям Он воздал нам.

11 Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.

12 Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.

13 Как отец жалеет своих детей, так Вечный жалеет боящихся Его,

14 ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.

15 Дни человека – как трава; он цветёт, как полевой цветок.

16 Пройдёт над ним ветер, и нет его, и даже следа от него не останется.

17 Но от века и до века милость Вечного к боящимся Его,

18 и Его праведность – на детях их детей, на хранящих Его соглашение и помнящих Его наставления, чтобы исполнять их.

19 Вечный поставил Свой престол на небесах; Он царствует над всем.

20 Прославьте Вечного, ангелы Его, сильные, исполняющие Его повеления и повинующиеся Его слову.

21 Прославьте Вечного, все Его небесные воинства, Его служители, исполняющие Его волю.

22 Прославьте Вечного, все Его творения, во всех местах Его владычества.Прославь, душа моя, Вечного!

23

24

25

26

27

28

詩篇

第102篇

Забур

Песнь 102

1 (困苦人發昏的時候,在耶和華面前吐露苦情的禱告。)耶和華啊,求你聽我的禱告,容我的呼求達到你面前。

1 Прославь, душа моя, Вечного; всё нутро моё, славь Его святое имя!

2 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。

2 Прославь, душа моя, Вечного и не забудь добрые дела Его –

3 因為,我的年日如煙雲消滅;我的骨頭如火爐[hearth]燒著。

3 Того, Кто прощает все твои беззакония и исцеляет все твои болезни;

4 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃[bread]

4 Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;

5 因我唉哼的聲音,我的[skin]緊貼骨頭。

5 Кто наполняет твою жизнь благами, чтобы ты опять стал сильным, как молодой орёл.

6 我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的貓頭鷹[owl of the desert]

6 Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.

7 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。

7 Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.

8 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我起誓[sworn]

8 Милостив и милосерден Вечный, . долготерпелив и богат любовью.

9 我吃過爐灰如同吃[bread],我所喝的與眼淚混雜[mingled]

9 Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.

10 這都因你的惱恨和忿怒;你把我[lifted]起來,又把我摔下去。

10 Он поступил с нами не так, как мы того заслуживали, и не по нашим преступлениям Он воздал нам.

11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。

11 Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.

12 耶和華啊[O LORD]唯你[But thou]必存到永遠;你可記念的名也存到世世代代[all generations]

12 Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.

13 你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅[favour]她的時候,所定的[set]日期已經到了。

13 Как отец жалеет своих детей, так Вечный жалеет боящихся Его,

14 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛[favour]其中的[thereof]塵土。

14 ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.

15 這樣[So]異教之民[heathen]要敬畏耶和華的名,世上諸王都敬畏你的榮耀。

15 Дни человека – как трава; он цветёт, как полевой цветок.

16 那時[When]耶和華要建造[shall build]錫安,他必[he shall]在他榮耀裏顯現。

16 Пройдёт над ним ветер, и нет его, и даже следа от него не останется.

17必垂顧[will regard]窮人的禱告,並不藐視他們的祈求。

17 Но от века и до века милость Вечного к боящимся Его,

18 這必為後代的人記下;將來被創造[created]的民要讚美耶和華。

18 и Его праведность – на детях их детей, на хранящих Его соглашение и помнящих Его наставления, чтобы исполнять их.

19 因為,他已經[hath]從至高的聖所垂看;耶和華從天向地觀察;

19 Вечный поставил Свой престол на небесах; Он царствует над всем.

20 要垂聽被囚之人的悲歎[groaning];要釋放將要死的人;

20 Прославьте Вечного, ангелы Его, сильные, исполняющие Его повеления и повинующиеся Его слову.

21 [To]在錫安傳揚耶和華的名,在耶路撒冷傳揚讚美他的話;

21 Прославьте Вечного, все Его небесные воинства, Его служители, исполняющие Его волю.

22 就是在眾民和列國聚會事奉耶和華的時候。

22 Прославьте Вечного, все Его творения, во всех местах Его владычества.Прославь, душа моя, Вечного!

23 他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。

23

24 我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世代[generations]無窮。

24

25 你起初立了地的根基;諸天[heavens]也是你手所造的。

25

26 天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裏衣更換,天地就改變了。

26

27 唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。

27

28 你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。

28