詩篇

第63篇

1 (大衛在猶大曠野的時候,作了這詩。)神啊,你是我的神,我要切切地尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。

2 我在聖所中曾如此瞻仰你,為要見你的能力和你的榮耀。

3 因你的慈愛比生命更好,我的嘴唇要頌讚你。

4 我還活的時候要這樣稱頌你;我要奉你的名舉手。

5 我的心就像飽足了骨髓肥油,我也要以歡樂的嘴唇讚美你。

6 就是當我在床上記念你,在夜更的時候思想你。

7 因為你曾幫助我,我就在你翅膀的蔭下歡喜[rejoice]

8 我心緊緊地跟隨你;你的右手扶持我。

9 但那些尋索要滅我命的人必往地底下去;

10 他們必倒在刀下[fall by the sword]他們必為狐狸所得之分[they shall be a portion for foxes]

11 但是王必因神歡喜。凡指著他發誓的必要誇口,因為說謊之人的口必被塞住。

Псалтирь

Псалом 63

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Услышь,8085 Боже,430 голос6963 мой в молитве7879 моей, сохрани5341 жизнь2416 мою от страха6343 врага;341

3 укрой5641 меня от замысла5475 коварных,7489 от мятежа7285 злодеев,6466205

4 которые изострили8150 язык3956 свой, как меч;2719 напрягли1869 лук2671 свой — язвительное4751 слово,1697

5 чтобы втайне4565 стрелять3384 в непорочного;8535 они внезапно6597 стреляют3384 в него и не боятся.3372

6 Они утвердились2388 в злом7451 намерении,1697 совещались5608 скрыть2934 сеть,4170 говорили:559 кто их увидит?7200

7 Изыскивают2664 неправду,5766 делают8552 расследование2664 за расследованием2665 даже до внутренней7130 жизни человека376 и до глубины6013 сердца.3820

8 Но поразит3384 их Бог430 стрелою:2671 внезапно6597 будут они уязвлены;4347

9 языком3956 своим они поразят3782 самих себя; все, видящие7200 их, удалятся5074 от них.

10 И убоятся3372 все человеки,120 и возвестят5046 дело6467 Божие,430 и уразумеют,7919 что это Его дело.4639

11 А праведник6662 возвеселится8055 о Господе3068 и будет2620 уповать2620 на Него; и похвалятся1984 все правые3477 сердцем.3820

詩篇

第63篇

Псалтирь

Псалом 63

1 (大衛在猶大曠野的時候,作了這詩。)神啊,你是我的神,我要切切地尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 我在聖所中曾如此瞻仰你,為要見你的能力和你的榮耀。

2 Услышь,8085 Боже,430 голос6963 мой в молитве7879 моей, сохрани5341 жизнь2416 мою от страха6343 врага;341

3 因你的慈愛比生命更好,我的嘴唇要頌讚你。

3 укрой5641 меня от замысла5475 коварных,7489 от мятежа7285 злодеев,6466205

4 我還活的時候要這樣稱頌你;我要奉你的名舉手。

4 которые изострили8150 язык3956 свой, как меч;2719 напрягли1869 лук2671 свой — язвительное4751 слово,1697

5 我的心就像飽足了骨髓肥油,我也要以歡樂的嘴唇讚美你。

5 чтобы втайне4565 стрелять3384 в непорочного;8535 они внезапно6597 стреляют3384 в него и не боятся.3372

6 就是當我在床上記念你,在夜更的時候思想你。

6 Они утвердились2388 в злом7451 намерении,1697 совещались5608 скрыть2934 сеть,4170 говорили:559 кто их увидит?7200

7 因為你曾幫助我,我就在你翅膀的蔭下歡喜[rejoice]

7 Изыскивают2664 неправду,5766 делают8552 расследование2664 за расследованием2665 даже до внутренней7130 жизни человека376 и до глубины6013 сердца.3820

8 我心緊緊地跟隨你;你的右手扶持我。

8 Но поразит3384 их Бог430 стрелою:2671 внезапно6597 будут они уязвлены;4347

9 但那些尋索要滅我命的人必往地底下去;

9 языком3956 своим они поразят3782 самих себя; все, видящие7200 их, удалятся5074 от них.

10 他們必倒在刀下[fall by the sword]他們必為狐狸所得之分[they shall be a portion for foxes]

10 И убоятся3372 все человеки,120 и возвестят5046 дело6467 Божие,430 и уразумеют,7919 что это Его дело.4639

11 但是王必因神歡喜。凡指著他發誓的必要誇口,因為說謊之人的口必被塞住。

11 А праведник6662 возвеселится8055 о Господе3068 и будет2620 уповать2620 на Него; и похвалятся1984 все правые3477 сердцем.3820