詩篇

第63篇

1 (大衛在猶大曠野的時候,作了這詩。)神啊,你是我的神,我要切切地尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。

2 我在聖所中曾如此瞻仰你,為要見你的能力和你的榮耀。

3 因你的慈愛比生命更好,我的嘴唇要頌讚你。

4 我還活的時候要這樣稱頌你;我要奉你的名舉手。

5 我的心就像飽足了骨髓肥油,我也要以歡樂的嘴唇讚美你。

6 就是當我在床上記念你,在夜更的時候思想你。

7 因為你曾幫助我,我就在你翅膀的蔭下歡喜[rejoice]

8 我心緊緊地跟隨你;你的右手扶持我。

9 但那些尋索要滅我命的人必往地底下去;

10 他們必倒在刀下[fall by the sword]他們必為狐狸所得之分[they shall be a portion for foxes]

11 但是王必因神歡喜。凡指著他發誓的必要誇口,因為說謊之人的口必被塞住。

Псалтирь

Псалом 63

1 Дирижеру хора. Псалом Давида.

2 Боже, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.

3 Сокрой меня от замыслов нечестивых, от шумной толпы злодеев.

4 Они заострили свои языки, как мечи, и нацелили свои слова, как смертоносные стрелы.

5 Они стреляют из засады в невинного, стреляют в него неожиданно и без страха.

6 Они воодушевляют друг друга на злые замыслы и совещаются, чтобы спрятать свои сети, говоря: «Кто увидит их?»

7 Они замышляют несправедливость и говорят: «Мы разработали идеальный план!» Истинно, коварны разум и сердце человека.

8 Но Бог пустит в них стрелы; внезапно они будут поражены.

9 Он обратит их языки против них самих и приведет их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.

10 Все люди устрашатся; они будут возвещать дело Божье и размышлять о том, что Он сделал.

11 Пусть праведные возрадуются о Господе и найдут в Нем убежище; пусть все правые сердцем восславят Его.

詩篇

第63篇

Псалтирь

Псалом 63

1 (大衛在猶大曠野的時候,作了這詩。)神啊,你是我的神,我要切切地尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。

1 Дирижеру хора. Псалом Давида.

2 我在聖所中曾如此瞻仰你,為要見你的能力和你的榮耀。

2 Боже, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.

3 因你的慈愛比生命更好,我的嘴唇要頌讚你。

3 Сокрой меня от замыслов нечестивых, от шумной толпы злодеев.

4 我還活的時候要這樣稱頌你;我要奉你的名舉手。

4 Они заострили свои языки, как мечи, и нацелили свои слова, как смертоносные стрелы.

5 我的心就像飽足了骨髓肥油,我也要以歡樂的嘴唇讚美你。

5 Они стреляют из засады в невинного, стреляют в него неожиданно и без страха.

6 就是當我在床上記念你,在夜更的時候思想你。

6 Они воодушевляют друг друга на злые замыслы и совещаются, чтобы спрятать свои сети, говоря: «Кто увидит их?»

7 因為你曾幫助我,我就在你翅膀的蔭下歡喜[rejoice]

7 Они замышляют несправедливость и говорят: «Мы разработали идеальный план!» Истинно, коварны разум и сердце человека.

8 我心緊緊地跟隨你;你的右手扶持我。

8 Но Бог пустит в них стрелы; внезапно они будут поражены.

9 但那些尋索要滅我命的人必往地底下去;

9 Он обратит их языки против них самих и приведет их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.

10 他們必倒在刀下[fall by the sword]他們必為狐狸所得之分[they shall be a portion for foxes]

10 Все люди устрашатся; они будут возвещать дело Божье и размышлять о том, что Он сделал.

11 但是王必因神歡喜。凡指著他發誓的必要誇口,因為說謊之人的口必被塞住。

11 Пусть праведные возрадуются о Господе и найдут в Нем убежище; пусть все правые сердцем восславят Его.