詩篇

第63篇

1 (大衛在猶大曠野的時候,作了這詩。)神啊,你是我的神,我要切切地尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。

2 我在聖所中曾如此瞻仰你,為要見你的能力和你的榮耀。

3 因你的慈愛比生命更好,我的嘴唇要頌讚你。

4 我還活的時候要這樣稱頌你;我要奉你的名舉手。

5 我的心就像飽足了骨髓肥油,我也要以歡樂的嘴唇讚美你。

6 就是當我在床上記念你,在夜更的時候思想你。

7 因為你曾幫助我,我就在你翅膀的蔭下歡喜[rejoice]

8 我心緊緊地跟隨你;你的右手扶持我。

9 但那些尋索要滅我命的人必往地底下去;

10 他們必倒在刀下[fall by the sword]他們必為狐狸所得之分[they shall be a portion for foxes]

11 但是王必因神歡喜。凡指著他發誓的必要誇口,因為說謊之人的口必被塞住。

Псалтырь

Псалом 63

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 Услышь меня, Боже, в стенанье горестном моем, защити жизнь мою от ужасов вражьих угроз.

3 Укрой меня от тайного сговора нечестивых, от посягательства злодеев.

4 Язык свой, как меч, они оттачивают; слова ядовитые, словно стрелы, устремляют,

5 чтоб в невинного из засады стрелять; стреляют в него внезапно, ничего не боясь.

6 Держась твердо намеренья злого, о том сговариваются, как сети тайно расставить. «Кто их увидит?» — про себя рассуждают.

7 Козни строят и меж собой говорят: «Ну вот и готово, замысел наш хорошо продуман». (Непостижимы сердце и ум человека.)

8 Но пустит Бог в них стрелу — ранены будут они внезапно.

9 Их язык против них же обратится, каждый из них обречен на то, чтобы пасть; смотрящие на них лишь покачают головами.

10 Страх охватит людей, станут они возвещать о делах Божьих и задумываться над тем, почему Он это совершил.

11 Праведники возрадуются в ГОСПОДЕ и сделают Его прибежищем своим, и все, кто честен, восторжествуют.

詩篇

第63篇

Псалтырь

Псалом 63

1 (大衛在猶大曠野的時候,作了這詩。)神啊,你是我的神,我要切切地尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 我在聖所中曾如此瞻仰你,為要見你的能力和你的榮耀。

2 Услышь меня, Боже, в стенанье горестном моем, защити жизнь мою от ужасов вражьих угроз.

3 因你的慈愛比生命更好,我的嘴唇要頌讚你。

3 Укрой меня от тайного сговора нечестивых, от посягательства злодеев.

4 我還活的時候要這樣稱頌你;我要奉你的名舉手。

4 Язык свой, как меч, они оттачивают; слова ядовитые, словно стрелы, устремляют,

5 我的心就像飽足了骨髓肥油,我也要以歡樂的嘴唇讚美你。

5 чтоб в невинного из засады стрелять; стреляют в него внезапно, ничего не боясь.

6 就是當我在床上記念你,在夜更的時候思想你。

6 Держась твердо намеренья злого, о том сговариваются, как сети тайно расставить. «Кто их увидит?» — про себя рассуждают.

7 因為你曾幫助我,我就在你翅膀的蔭下歡喜[rejoice]

7 Козни строят и меж собой говорят: «Ну вот и готово, замысел наш хорошо продуман». (Непостижимы сердце и ум человека.)

8 我心緊緊地跟隨你;你的右手扶持我。

8 Но пустит Бог в них стрелу — ранены будут они внезапно.

9 但那些尋索要滅我命的人必往地底下去;

9 Их язык против них же обратится, каждый из них обречен на то, чтобы пасть; смотрящие на них лишь покачают головами.

10 他們必倒在刀下[fall by the sword]他們必為狐狸所得之分[they shall be a portion for foxes]

10 Страх охватит людей, станут они возвещать о делах Божьих и задумываться над тем, почему Он это совершил.

11 但是王必因神歡喜。凡指著他發誓的必要誇口,因為說謊之人的口必被塞住。

11 Праведники возрадуются в ГОСПОДЕ и сделают Его прибежищем своим, и все, кто честен, восторжествуют.