詩篇

第56篇

1 (非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。用遠方無聲鴿調。)神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。

2 至高者啊[O thou most High],我的仇敵終日要把我吞了,因逞驕傲攻擊我的人甚多。

3 我懼怕的時候要倚靠你。

4 在神裏[In God]我要讚美他的話,我倚靠神;血氣之輩所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not fear what flesh can do unto me]

5 他們終日顛倒我的話;他們一切的心思都是要害我。

6 他們聚集,埋伏窺探我的腳蹤,等候要害我的命。

7 他們豈能因罪孽逃脫嗎?神啊,求你在怒中使眾民墮落。

8 我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。這不都記在你冊子上嗎?

9 我呼求的日子,我的仇敵都要轉身退後。神幫助我,這是我所知道的。

10 我倚靠神,我要讚美他的話;我倚靠耶和華,我要讚美他的話。

11 我倚靠神[In God have I put my trust]人所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not be afraid what man can do unto me]

12 神啊,我向你所許的願在我身上;我要將讚美歸與[render praises]你。

13 因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在神面前嗎?

Псалтирь

Псалом 56

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Писание4387 Давида,1732 когда он убежал1272 от Саула7586 в пещеру.4631

2 Помилуй2603 меня, Боже,430 помилуй2603 меня, ибо на Тебя уповает2620 душа5315 моя, и в тени6738 крыл3671 Твоих я укроюсь,2620 доколе не пройдут5674 беды.1942

3 Воззову7121 к Богу430 Всевышнему,5945 Богу,410 благодетельствующему1584 мне;

4 Он пошлет7971 с небес8064 и спасет3467 меня; посрамит2778 ищущего поглотить7602 меня; пошлет7971 Бог430 милость2617 Свою и истину571 Свою.

5 Душа5315 моя среди8432 львов;3833 я лежу7901 среди дышущих3857 пламенем,3857 среди сынов1121 человеческих,120 у которых зубы8127 — копья2595 и стрелы,2671 и у которых язык3956 — острый2299 меч.2719

6 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

7 Приготовили3559 сеть7568 ногам6471 моим; душа5315 моя поникла;3721 выкопали3738 предо3942 мною яму,7882 и сами упали5307 в нее.

8 Готово3559 сердце3820 мое, Боже,430 готово3559 сердце3820 мое: буду7891 петь7891 и славить.2167

9 Воспрянь,5782 слава3519 моя, воспрянь,5782 псалтирь5035 и гусли!3658 Я встану5782 рано.7837

10 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,136 между народами;5971 буду2167 воспевать2167 Тебя среди племен,3816

11 ибо до небес8064 велика1419 милость2617 Твоя и до облаков7834 истина571 Твоя.

12 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

13

詩篇

第56篇

Псалтирь

Псалом 56

1 (非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。用遠方無聲鴿調。)神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Писание4387 Давида,1732 когда он убежал1272 от Саула7586 в пещеру.4631

2 至高者啊[O thou most High],我的仇敵終日要把我吞了,因逞驕傲攻擊我的人甚多。

2 Помилуй2603 меня, Боже,430 помилуй2603 меня, ибо на Тебя уповает2620 душа5315 моя, и в тени6738 крыл3671 Твоих я укроюсь,2620 доколе не пройдут5674 беды.1942

3 我懼怕的時候要倚靠你。

3 Воззову7121 к Богу430 Всевышнему,5945 Богу,410 благодетельствующему1584 мне;

4 在神裏[In God]我要讚美他的話,我倚靠神;血氣之輩所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not fear what flesh can do unto me]

4 Он пошлет7971 с небес8064 и спасет3467 меня; посрамит2778 ищущего поглотить7602 меня; пошлет7971 Бог430 милость2617 Свою и истину571 Свою.

5 他們終日顛倒我的話;他們一切的心思都是要害我。

5 Душа5315 моя среди8432 львов;3833 я лежу7901 среди дышущих3857 пламенем,3857 среди сынов1121 человеческих,120 у которых зубы8127 — копья2595 и стрелы,2671 и у которых язык3956 — острый2299 меч.2719

6 他們聚集,埋伏窺探我的腳蹤,等候要害我的命。

6 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

7 他們豈能因罪孽逃脫嗎?神啊,求你在怒中使眾民墮落。

7 Приготовили3559 сеть7568 ногам6471 моим; душа5315 моя поникла;3721 выкопали3738 предо3942 мною яму,7882 и сами упали5307 в нее.

8 我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。這不都記在你冊子上嗎?

8 Готово3559 сердце3820 мое, Боже,430 готово3559 сердце3820 мое: буду7891 петь7891 и славить.2167

9 我呼求的日子,我的仇敵都要轉身退後。神幫助我,這是我所知道的。

9 Воспрянь,5782 слава3519 моя, воспрянь,5782 псалтирь5035 и гусли!3658 Я встану5782 рано.7837

10 我倚靠神,我要讚美他的話;我倚靠耶和華,我要讚美他的話。

10 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,136 между народами;5971 буду2167 воспевать2167 Тебя среди племен,3816

11 我倚靠神[In God have I put my trust]人所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not be afraid what man can do unto me]

11 ибо до небес8064 велика1419 милость2617 Твоя и до облаков7834 истина571 Твоя.

12 神啊,我向你所許的願在我身上;我要將讚美歸與[render praises]你。

12 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

13 因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在神面前嗎?

13