詩篇

第56篇

1 (非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。用遠方無聲鴿調。)神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。

2 至高者啊[O thou most High],我的仇敵終日要把我吞了,因逞驕傲攻擊我的人甚多。

3 我懼怕的時候要倚靠你。

4 在神裏[In God]我要讚美他的話,我倚靠神;血氣之輩所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not fear what flesh can do unto me]

5 他們終日顛倒我的話;他們一切的心思都是要害我。

6 他們聚集,埋伏窺探我的腳蹤,等候要害我的命。

7 他們豈能因罪孽逃脫嗎?神啊,求你在怒中使眾民墮落。

8 我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。這不都記在你冊子上嗎?

9 我呼求的日子,我的仇敵都要轉身退後。神幫助我,這是我所知道的。

10 我倚靠神,我要讚美他的話;我倚靠耶和華,我要讚美他的話。

11 我倚靠神[In God have I put my trust]人所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not be afraid what man can do unto me]

12 神啊,我向你所許的願在我身上;我要將讚美歸與[render praises]你。

13 因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在神面前嗎?

Der Psalter

Psalm 56

1 Ein gülden Kleinod4387 Davids1732 von der stummen Taube5329 unter den Fremden3128, da3117 ihn die582 Philister6430 griffen270 zu Gath1661.

2 GOtt, sei mir gnädig, denn Menschen wollen mich4791 versenken; täglich3117 streiten3898 sie und ängsten mich.

3 Meine Feinde versenken mich3372 täglich3117; denn viele streiten wider mich stolziglich.

4 Wenn ich mich fürchte3372, hoffe982 ich auf dich1984.

5 Ich will Gottes Wort1697 rühmen; auf GOtt will ich hoffen und3117 mich nicht7451 fürchten; was sollte mir Fleisch tun?

6 Täglich fechten sie6845 meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie6845 mir übel tun.

7 Sie5971 halten zuhauf und430 lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine See LE erhaschen.

8 Was sie5612 Böses tun, das ist7760 schon vergeben. GOtt, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!

9 Zähle meine Flucht, fasse meine Tränen in deinen Sack! Ohne Zweifel, du7725 zählest sie7121.

10 Dann werden sich1984 meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß1697 du mein GOtt430 bist.

11 Ich will rühmen Gottes430 Wort, ich will rühmen des HErrn Wort.

12 Auf GOtt430 hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir7999 die Menschen tun?

13 Ich habe dir, GOtt430, gelobet, daß ich dir danken will.

詩篇

第56篇

Der Psalter

Psalm 56

1 (非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。用遠方無聲鴿調。)神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。

1 Ein gülden Kleinod4387 Davids1732 von der stummen Taube5329 unter den Fremden3128, da3117 ihn die582 Philister6430 griffen270 zu Gath1661.

2 至高者啊[O thou most High],我的仇敵終日要把我吞了,因逞驕傲攻擊我的人甚多。

2 GOtt, sei mir gnädig, denn Menschen wollen mich4791 versenken; täglich3117 streiten3898 sie und ängsten mich.

3 我懼怕的時候要倚靠你。

3 Meine Feinde versenken mich3372 täglich3117; denn viele streiten wider mich stolziglich.

4 在神裏[In God]我要讚美他的話,我倚靠神;血氣之輩所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not fear what flesh can do unto me]

4 Wenn ich mich fürchte3372, hoffe982 ich auf dich1984.

5 他們終日顛倒我的話;他們一切的心思都是要害我。

5 Ich will Gottes Wort1697 rühmen; auf GOtt will ich hoffen und3117 mich nicht7451 fürchten; was sollte mir Fleisch tun?

6 他們聚集,埋伏窺探我的腳蹤,等候要害我的命。

6 Täglich fechten sie6845 meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie6845 mir übel tun.

7 他們豈能因罪孽逃脫嗎?神啊,求你在怒中使眾民墮落。

7 Sie5971 halten zuhauf und430 lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine See LE erhaschen.

8 我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。這不都記在你冊子上嗎?

8 Was sie5612 Böses tun, das ist7760 schon vergeben. GOtt, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!

9 我呼求的日子,我的仇敵都要轉身退後。神幫助我,這是我所知道的。

9 Zähle meine Flucht, fasse meine Tränen in deinen Sack! Ohne Zweifel, du7725 zählest sie7121.

10 我倚靠神,我要讚美他的話;我倚靠耶和華,我要讚美他的話。

10 Dann werden sich1984 meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß1697 du mein GOtt430 bist.

11 我倚靠神[In God have I put my trust]人所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not be afraid what man can do unto me]

11 Ich will rühmen Gottes430 Wort, ich will rühmen des HErrn Wort.

12 神啊,我向你所許的願在我身上;我要將讚美歸與[render praises]你。

12 Auf GOtt430 hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir7999 die Menschen tun?

13 因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在神面前嗎?

13 Ich habe dir, GOtt430, gelobet, daß ich dir danken will.