詩篇

第56篇

1 (非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。用遠方無聲鴿調。)神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。

2 至高者啊[O thou most High],我的仇敵終日要把我吞了,因逞驕傲攻擊我的人甚多。

3 我懼怕的時候要倚靠你。

4 在神裏[In God]我要讚美他的話,我倚靠神;血氣之輩所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not fear what flesh can do unto me]

5 他們終日顛倒我的話;他們一切的心思都是要害我。

6 他們聚集,埋伏窺探我的腳蹤,等候要害我的命。

7 他們豈能因罪孽逃脫嗎?神啊,求你在怒中使眾民墮落。

8 我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。這不都記在你冊子上嗎?

9 我呼求的日子,我的仇敵都要轉身退後。神幫助我,這是我所知道的。

10 我倚靠神,我要讚美他的話;我倚靠耶和華,我要讚美他的話。

11 我倚靠神[In God have I put my trust]人所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not be afraid what man can do unto me]

12 神啊,我向你所許的願在我身上;我要將讚美歸與[render praises]你。

13 因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在神面前嗎?

Псалтирь

Псалом 56

1 Дирижёру хора. На мелодию «Не сокрушай». Один из миктамов Давида, написанный в то время, когда он бежал от Саула в пещеру.

2 Будь милосерден, Господи, ко мне, моя душа в Тебя всецело верит. Когда беды захлёстывают волны, в Тебе одном спасение ищу.

3 К Всевышнему взываю я, Который заботится и печётся обо мне.

4 С небес Он посылает помощь мне, моих преследователей карая. Селах Господь меня не оставит в беде, Своей любовью защитит вовеки.

5 Смертью грозят мне враги мои, которые подобны кровожадным львам, чьи зубы острее стрел, а языки — мечей.

6 Да будет вознесён Господь небес превыше, по всей земле пусть воссияет Его слава.

7 Враги раскидывали сети для меня, чтобы на землю свалить. Коварно яму рыли мне, но в ней остались сами. Селах

8 Я крепок сердцем, Господи, я буду петь хвалу Тебе.

9 Душа моя, проснись! Пробудитесь арфа с лирой, разбудить зарю пора.

10 Я восхвалю Тебя, Господь, среди народов, я о Тебе спою всем людям.

11 Так велика Твоя любовь, что она достигла неба, и облаков достигла Твоя верность.

12 Так вознесись, Господь, над небесами, да будет Твоя слава по всей земле!

13

詩篇

第56篇

Псалтирь

Псалом 56

1 (非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。用遠方無聲鴿調。)神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。

1 Дирижёру хора. На мелодию «Не сокрушай». Один из миктамов Давида, написанный в то время, когда он бежал от Саула в пещеру.

2 至高者啊[O thou most High],我的仇敵終日要把我吞了,因逞驕傲攻擊我的人甚多。

2 Будь милосерден, Господи, ко мне, моя душа в Тебя всецело верит. Когда беды захлёстывают волны, в Тебе одном спасение ищу.

3 我懼怕的時候要倚靠你。

3 К Всевышнему взываю я, Который заботится и печётся обо мне.

4 在神裏[In God]我要讚美他的話,我倚靠神;血氣之輩所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not fear what flesh can do unto me]

4 С небес Он посылает помощь мне, моих преследователей карая. Селах Господь меня не оставит в беде, Своей любовью защитит вовеки.

5 他們終日顛倒我的話;他們一切的心思都是要害我。

5 Смертью грозят мне враги мои, которые подобны кровожадным львам, чьи зубы острее стрел, а языки — мечей.

6 他們聚集,埋伏窺探我的腳蹤,等候要害我的命。

6 Да будет вознесён Господь небес превыше, по всей земле пусть воссияет Его слава.

7 他們豈能因罪孽逃脫嗎?神啊,求你在怒中使眾民墮落。

7 Враги раскидывали сети для меня, чтобы на землю свалить. Коварно яму рыли мне, но в ней остались сами. Селах

8 我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。這不都記在你冊子上嗎?

8 Я крепок сердцем, Господи, я буду петь хвалу Тебе.

9 我呼求的日子,我的仇敵都要轉身退後。神幫助我,這是我所知道的。

9 Душа моя, проснись! Пробудитесь арфа с лирой, разбудить зарю пора.

10 我倚靠神,我要讚美他的話;我倚靠耶和華,我要讚美他的話。

10 Я восхвалю Тебя, Господь, среди народов, я о Тебе спою всем людям.

11 我倚靠神[In God have I put my trust]人所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not be afraid what man can do unto me]

11 Так велика Твоя любовь, что она достигла неба, и облаков достигла Твоя верность.

12 神啊,我向你所許的願在我身上;我要將讚美歸與[render praises]你。

12 Так вознесись, Господь, над небесами, да будет Твоя слава по всей земле!

13 因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在神面前嗎?

13