詩篇

第4篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)顯我為義的神啊,我呼求[call]的時候,求你聽允[Hear]我;我在困苦中,你曾使我寬廣,現在求你憐恤我,聽我的禱告。

2 世人[sons of men]哪,你們將我的尊榮變為羞辱要到幾時呢?你們喜愛虛妄,尋找虛假,要到幾時呢?細拉。

3 你們要知道,耶和華已經分別虔誠人歸他自己;我求告耶和華,他必聽我。

4 你們應當畏懼,不可犯罪;在床上的時候,要心裏思想,並要肅靜。細拉。

5 當獻上公義的祭,又當倚靠耶和華。

6 有許多人說:誰能指示我們甚麼好處?耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們。

7 你使我心裏快樂,勝過那豐收五穀新酒的人。

8 我必安然躺下睡覺,因為獨有你─耶和華使我安然居住。

Псалтирь

Псалом 4

1 Начальнику5329 хора. На струнных5058 орудиях. Псалом4210 Давида.1732

2 Когда я взываю,7121 услышь6030 меня, Боже430 правды6664 моей! В тесноте6862 Ты давал7337 мне простор.7337 Помилуй2603 меня и услышь8085 молитву8605 мою.

3 Сыны1121 мужей!376 доколе5704 слава3519 моя будет в поругании?3639 доколе будете любить157 суету7385 и искать1245 лжи?3577

4 Знайте,3045 что Господь3068 отделил6395 для Себя святого2623 Своего; Господь3068 слышит,8085 когда я призываю7121 Его.

5 Гневаясь,7264 не согрешайте:2398 размыслите559 в сердцах3824 ваших на ложах4904 ваших, и утишитесь;1826

6 приносите2076 жертвы2077 правды6664 и уповайте982 на Господа.3068

7 Многие7227 говорят:559 «кто покажет7200 нам благо?2896» Яви5375 нам свет216 лица6440 Твоего, Господи!3068

8 Ты исполнил5414 сердце3820 мое веселием8057 с того времени,6256 как у них хлеб1715 и вино8492 умножились.7231

詩篇

第4篇

Псалтирь

Псалом 4

1 (大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)顯我為義的神啊,我呼求[call]的時候,求你聽允[Hear]我;我在困苦中,你曾使我寬廣,現在求你憐恤我,聽我的禱告。

1 Начальнику5329 хора. На струнных5058 орудиях. Псалом4210 Давида.1732

2 世人[sons of men]哪,你們將我的尊榮變為羞辱要到幾時呢?你們喜愛虛妄,尋找虛假,要到幾時呢?細拉。

2 Когда я взываю,7121 услышь6030 меня, Боже430 правды6664 моей! В тесноте6862 Ты давал7337 мне простор.7337 Помилуй2603 меня и услышь8085 молитву8605 мою.

3 你們要知道,耶和華已經分別虔誠人歸他自己;我求告耶和華,他必聽我。

3 Сыны1121 мужей!376 доколе5704 слава3519 моя будет в поругании?3639 доколе будете любить157 суету7385 и искать1245 лжи?3577

4 你們應當畏懼,不可犯罪;在床上的時候,要心裏思想,並要肅靜。細拉。

4 Знайте,3045 что Господь3068 отделил6395 для Себя святого2623 Своего; Господь3068 слышит,8085 когда я призываю7121 Его.

5 當獻上公義的祭,又當倚靠耶和華。

5 Гневаясь,7264 не согрешайте:2398 размыслите559 в сердцах3824 ваших на ложах4904 ваших, и утишитесь;1826

6 有許多人說:誰能指示我們甚麼好處?耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們。

6 приносите2076 жертвы2077 правды6664 и уповайте982 на Господа.3068

7 你使我心裏快樂,勝過那豐收五穀新酒的人。

7 Многие7227 говорят:559 «кто покажет7200 нам благо?2896» Яви5375 нам свет216 лица6440 Твоего, Господи!3068

8 我必安然躺下睡覺,因為獨有你─耶和華使我安然居住。

8 Ты исполнил5414 сердце3820 мое веселием8057 с того времени,6256 как у них хлеб1715 и вино8492 умножились.7231