詩篇

第4篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)顯我為義的神啊,我呼求[call]的時候,求你聽允[Hear]我;我在困苦中,你曾使我寬廣,現在求你憐恤我,聽我的禱告。

2 世人[sons of men]哪,你們將我的尊榮變為羞辱要到幾時呢?你們喜愛虛妄,尋找虛假,要到幾時呢?細拉。

3 你們要知道,耶和華已經分別虔誠人歸他自己;我求告耶和華,他必聽我。

4 你們應當畏懼,不可犯罪;在床上的時候,要心裏思想,並要肅靜。細拉。

5 當獻上公義的祭,又當倚靠耶和華。

6 有許多人說:誰能指示我們甚麼好處?耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們。

7 你使我心裏快樂,勝過那豐收五穀新酒的人。

8 我必安然躺下睡覺,因為獨有你─耶和華使我安然居住。

Псалтирь

Псалом 4

1 Дирижеру хора. На струнных инструментах. Псалом Давида.

2 Ответь мне, когда я взываю к Тебе, Бог мой, оправдывающий меня. Когда мне было тесно, Ты вывел меня на простор. Помилуй меня и молитву мою услышь.

3 Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь? Пауза

4 Знайте, верного Господь Себе отделил. Господь услышит, когда я к Нему воззову.

5 Гневаясь, не грешите; задумайтесь об этом на ложах ваших и успокойтесь! Пауза

6 Приносите жертвы правды и уповайте на Господа.

7 Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Господь!

8 Ты наполнил мое сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.

詩篇

第4篇

Псалтирь

Псалом 4

1 (大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)顯我為義的神啊,我呼求[call]的時候,求你聽允[Hear]我;我在困苦中,你曾使我寬廣,現在求你憐恤我,聽我的禱告。

1 Дирижеру хора. На струнных инструментах. Псалом Давида.

2 世人[sons of men]哪,你們將我的尊榮變為羞辱要到幾時呢?你們喜愛虛妄,尋找虛假,要到幾時呢?細拉。

2 Ответь мне, когда я взываю к Тебе, Бог мой, оправдывающий меня. Когда мне было тесно, Ты вывел меня на простор. Помилуй меня и молитву мою услышь.

3 你們要知道,耶和華已經分別虔誠人歸他自己;我求告耶和華,他必聽我。

3 Люди, как долго вы будете меня чернить? Как долго будете любить пустое, искать ложь? Пауза

4 你們應當畏懼,不可犯罪;在床上的時候,要心裏思想,並要肅靜。細拉。

4 Знайте, верного Господь Себе отделил. Господь услышит, когда я к Нему воззову.

5 當獻上公義的祭,又當倚靠耶和華。

5 Гневаясь, не грешите; задумайтесь об этом на ложах ваших и успокойтесь! Пауза

6 有許多人說:誰能指示我們甚麼好處?耶和華啊,求你仰起臉來,光照我們。

6 Приносите жертвы правды и уповайте на Господа.

7 你使我心裏快樂,勝過那豐收五穀新酒的人。

7 Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Господь!

8 我必安然躺下睡覺,因為獨有你─耶和華使我安然居住。

8 Ты наполнил мое сердце радостью большей, чем у тех, у кого зерно и вино в изобилии.