詩篇

第118篇

1 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 願以色列說:他的慈愛永遠長存。

3 願亞倫的家說:他的慈愛永遠長存。

4 願敬畏耶和華的說:他的慈愛永遠長存。

5 我在急難中求告耶和華,耶和華[LORD]就應允我,把我安置在寬闊之地。

6 耶和華在我旁邊[The LORD is on my side];我必不懼怕。人能把我怎麼樣呢?

7 在那幫助我的人中,有耶和華幫助我,所以我要看見那些[them]恨我的人遭報。

8 投靠耶和華,勝過[better]倚賴人;

9 投靠耶和華,勝過[better]倚賴王子。

10 列國[nations]圍繞我,我靠耶和華的名必剿滅他們。

11 他們環繞我,圍困我,我靠耶和華的名必剿滅他們。

12 他們如同蜂子圍繞我,好像燒荊棘的火,必被熄滅;我靠耶和華的名,必剿滅他們。

13 你推我,要叫我跌倒,但耶和華幫助了我。

14 耶和華是我的力量,是我的詩歌;他也成了我的拯救。

15 在義人的帳棚裏,有歡呼拯救的聲音;耶和華的右手勇敢行事[doeth valiantly]

16 耶和華的右手高舉;耶和華的右手勇敢行事[doeth valiantly]

17 我必不致死,仍要存活,並要傳揚耶和華的作為。

18 耶和華雖嚴嚴地懲治我,卻未曾將我交於死亡。

19 給我敞開義門;我要進去讚美[praise]耶和華。

20 這是耶和華的門;義人要進去。

21 我要讚美[praise]你,因為你已經聽允[heard]我,又成了我的拯救。

22 匠人所[refused]的石頭成為[is become]房角的頭塊石頭。

23 這是耶和華所作的,在我們眼中看為希奇。

24 這是耶和華所定的日子,我們在其中要高興歡喜。

25 耶和華啊,求你拯救。耶和華啊,求你使[I]亨通。

26 奉耶和華名來的是應當稱頌的。我們從耶和華的殿中為你們祝福。

27 神就是那照亮我們的耶和華[God is the LORD, which hath shewed us light];理當用繩索把祭牲[bind]住,牽到壇角那裏。

28 你是我的神,我要稱讚[praise]你。你是我的神,我要尊崇你。

29 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

Psalms

Psalm 118

1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 because3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 Let Israel3478 now4994 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

3 Let the house1004 of Aaron175 now4994 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

4 Let them now4994 that fear3373 the LORD3068 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

5 I called upon7121 the LORD3050 in4480 distress:4712 the LORD3050 answered6030 me, and set me in a large place.4800

6 The LORD3068 is on my side; I will not3808 fear:3372 what4100 can man120 do6213 unto me?

7 The LORD3068 taketh my part with them that help5826 me: therefore shall I589 see7200 my desire upon them that hate8130 me.

8 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence4480 982 in man.120

9 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence4480 982 in princes.5081

10 All3605 nations1471 compassed me about:5437 but in the name8034 of the LORD3068 will I destroy4135 them.

11 They compassed me about;5437 yea,1571 they compassed me about:5437 but in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

12 They compassed me about5437 like bees;1682 they are quenched1846 as the fire784 of thorns:6975 for in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

13 Thou hast thrust sore1760 1760 at me that I might fall:5307 but the LORD3068 helped5826 me.

14 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and is become1961 my salvation.3444

15 The voice6963 of rejoicing7440 and salvation3444 is in the tabernacles168 of the righteous:6662 the right hand3225 of the LORD3068 doeth6213 valiantly.2428

16 The right hand3225 of the LORD3068 is exalted:7311 the right hand3225 of the LORD3068 doeth6213 valiantly.2428

17 I shall not3808 die,4191 but3588 live,2421 and declare5608 the works4639 of the LORD.3050

18 The LORD3050 hath chastened me sore:3256 3256 but he hath not3808 given me over5414 unto death.4194

19 Open6605 to me the gates8179 of righteousness:6664 I will go935 into them, and I will praise3034 the LORD: 3050

20 This2088 gate8179 of the LORD,3068 into which the righteous6662 shall enter.935

21 I will praise3034 thee: for3588 thou hast heard6030 me, and art become1961 my salvation.3444

22 The stone68 which the builders1129 refused3988 is become1961 the head7218 stone of the corner.6438

23 This2063 is1961 the LORD's3068 doing;4480 854 it1931 is marvelous6381 in our eyes.5869

24 This2088 is the day3117 which the LORD3068 hath made;6213 we will rejoice1523 and be glad8055 in it.

25 Save3467 now,4994 I beseech577 thee, O LORD:3068 O LORD,3068 I beseech577 thee, send now4994 prosperity.6743

26 Blessed1288 be he that cometh935 in the name8034 of the LORD:3068 we have blessed1288 you out of the house4480 1004 of the LORD.3068

27 God410 is the LORD,3068 which hath showed us light:215 bind631 the sacrifice2282 with cords,5688 even unto5704 the horns7161 of the altar.4196

28 Thou859 art my God,410 and I will praise3034 thee: thou art my God,430 I will exalt7311 thee.

29 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

詩篇

第118篇

Psalms

Psalm 118

1 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 because3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 願以色列說:他的慈愛永遠長存。

2 Let Israel3478 now4994 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

3 願亞倫的家說:他的慈愛永遠長存。

3 Let the house1004 of Aaron175 now4994 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

4 願敬畏耶和華的說:他的慈愛永遠長存。

4 Let them now4994 that fear3373 the LORD3068 say,559 that3588 his mercy2617 endureth forever.5769

5 我在急難中求告耶和華,耶和華[LORD]就應允我,把我安置在寬闊之地。

5 I called upon7121 the LORD3050 in4480 distress:4712 the LORD3050 answered6030 me, and set me in a large place.4800

6 耶和華在我旁邊[The LORD is on my side];我必不懼怕。人能把我怎麼樣呢?

6 The LORD3068 is on my side; I will not3808 fear:3372 what4100 can man120 do6213 unto me?

7 在那幫助我的人中,有耶和華幫助我,所以我要看見那些[them]恨我的人遭報。

7 The LORD3068 taketh my part with them that help5826 me: therefore shall I589 see7200 my desire upon them that hate8130 me.

8 投靠耶和華,勝過[better]倚賴人;

8 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence4480 982 in man.120

9 投靠耶和華,勝過[better]倚賴王子。

9 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence4480 982 in princes.5081

10 列國[nations]圍繞我,我靠耶和華的名必剿滅他們。

10 All3605 nations1471 compassed me about:5437 but in the name8034 of the LORD3068 will I destroy4135 them.

11 他們環繞我,圍困我,我靠耶和華的名必剿滅他們。

11 They compassed me about;5437 yea,1571 they compassed me about:5437 but in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

12 他們如同蜂子圍繞我,好像燒荊棘的火,必被熄滅;我靠耶和華的名,必剿滅他們。

12 They compassed me about5437 like bees;1682 they are quenched1846 as the fire784 of thorns:6975 for in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

13 你推我,要叫我跌倒,但耶和華幫助了我。

13 Thou hast thrust sore1760 1760 at me that I might fall:5307 but the LORD3068 helped5826 me.

14 耶和華是我的力量,是我的詩歌;他也成了我的拯救。

14 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and is become1961 my salvation.3444

15 在義人的帳棚裏,有歡呼拯救的聲音;耶和華的右手勇敢行事[doeth valiantly]

15 The voice6963 of rejoicing7440 and salvation3444 is in the tabernacles168 of the righteous:6662 the right hand3225 of the LORD3068 doeth6213 valiantly.2428

16 耶和華的右手高舉;耶和華的右手勇敢行事[doeth valiantly]

16 The right hand3225 of the LORD3068 is exalted:7311 the right hand3225 of the LORD3068 doeth6213 valiantly.2428

17 我必不致死,仍要存活,並要傳揚耶和華的作為。

17 I shall not3808 die,4191 but3588 live,2421 and declare5608 the works4639 of the LORD.3050

18 耶和華雖嚴嚴地懲治我,卻未曾將我交於死亡。

18 The LORD3050 hath chastened me sore:3256 3256 but he hath not3808 given me over5414 unto death.4194

19 給我敞開義門;我要進去讚美[praise]耶和華。

19 Open6605 to me the gates8179 of righteousness:6664 I will go935 into them, and I will praise3034 the LORD: 3050

20 這是耶和華的門;義人要進去。

20 This2088 gate8179 of the LORD,3068 into which the righteous6662 shall enter.935

21 我要讚美[praise]你,因為你已經聽允[heard]我,又成了我的拯救。

21 I will praise3034 thee: for3588 thou hast heard6030 me, and art become1961 my salvation.3444

22 匠人所[refused]的石頭成為[is become]房角的頭塊石頭。

22 The stone68 which the builders1129 refused3988 is become1961 the head7218 stone of the corner.6438

23 這是耶和華所作的,在我們眼中看為希奇。

23 This2063 is1961 the LORD's3068 doing;4480 854 it1931 is marvelous6381 in our eyes.5869

24 這是耶和華所定的日子,我們在其中要高興歡喜。

24 This2088 is the day3117 which the LORD3068 hath made;6213 we will rejoice1523 and be glad8055 in it.

25 耶和華啊,求你拯救。耶和華啊,求你使[I]亨通。

25 Save3467 now,4994 I beseech577 thee, O LORD:3068 O LORD,3068 I beseech577 thee, send now4994 prosperity.6743

26 奉耶和華名來的是應當稱頌的。我們從耶和華的殿中為你們祝福。

26 Blessed1288 be he that cometh935 in the name8034 of the LORD:3068 we have blessed1288 you out of the house4480 1004 of the LORD.3068

27 神就是那照亮我們的耶和華[God is the LORD, which hath shewed us light];理當用繩索把祭牲[bind]住,牽到壇角那裏。

27 God410 is the LORD,3068 which hath showed us light:215 bind631 the sacrifice2282 with cords,5688 even unto5704 the horns7161 of the altar.4196

28 你是我的神,我要稱讚[praise]你。你是我的神,我要尊崇你。

28 Thou859 art my God,410 and I will praise3034 thee: thou art my God,430 I will exalt7311 thee.

29 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

29 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769