詩篇第61篇 |
1 上帝兮、聽予祈求、聆余禱告兮、 |
2 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、 |
3 爾置予於難陟之巉巖、若鞏固之臺、棲息之所兮。 |
4 余將恒居爾室、爾覆翼予、猶鳥伏雛兮、 |
5 予曾許願、爾其垂聽、俾予得業、不亞於敬爾之人、 |
6 俾我爲王、永享遐齡、我之子孫、世襲厥位兮。 |
7 恒在爾前、沐爾仁慈、保我綏安、踐爾前言兮、 |
8 予日償我願、頌美爾靡已兮。 |
ПсалмиПсалом 61 |
1 |
2 Тільки від Бога чекай у мовча́нні, о душе́ моя, від Нього спасі́ння моє! |
3 Тільки Він моя ске́ля й спасі́ння моє, Він тверди́ня моя, — тому́ не захита́юся дуже! |
4 Доки бу́дете ви напада́ти на люди́ну? Усі хочете ви розтрощи́ти її, немов мур той похи́лений, мов би парка́н той валю́щий! |
5 Вони́ тільки й ду́мають, я́к би зіпхнути її з висоти, вони полюбили непра́вду: благословляють своїми уста́ми, в своєму ж нутрі́ проклинають! Се́ла. |
6 Тільки від Бога чекай у мовча́нні, о душе́ моя, бо від Нього надія моя! |
7 Тільки Він моя скеля й спасі́ння моє, Він тверди́ня моя, — тому́ не захитаюсь! |
8 У Бозі спасі́ння моє й моя слава, скеля сили моєї, моє пристано́вище в Бозі! |
詩篇第61篇 |
ПсалмиПсалом 61 |
1 上帝兮、聽予祈求、聆余禱告兮、 |
1 |
2 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、 |
2 Тільки від Бога чекай у мовча́нні, о душе́ моя, від Нього спасі́ння моє! |
3 爾置予於難陟之巉巖、若鞏固之臺、棲息之所兮。 |
3 Тільки Він моя ске́ля й спасі́ння моє, Він тверди́ня моя, — тому́ не захита́юся дуже! |
4 余將恒居爾室、爾覆翼予、猶鳥伏雛兮、 |
4 Доки бу́дете ви напада́ти на люди́ну? Усі хочете ви розтрощи́ти її, немов мур той похи́лений, мов би парка́н той валю́щий! |
5 予曾許願、爾其垂聽、俾予得業、不亞於敬爾之人、 |
5 Вони́ тільки й ду́мають, я́к би зіпхнути її з висоти, вони полюбили непра́вду: благословляють своїми уста́ми, в своєму ж нутрі́ проклинають! Се́ла. |
6 俾我爲王、永享遐齡、我之子孫、世襲厥位兮。 |
6 Тільки від Бога чекай у мовча́нні, о душе́ моя, бо від Нього надія моя! |
7 恒在爾前、沐爾仁慈、保我綏安、踐爾前言兮、 |
7 Тільки Він моя скеля й спасі́ння моє, Він тверди́ня моя, — тому́ не захитаюсь! |
8 予日償我願、頌美爾靡已兮。 |
8 У Бозі спасі́ння моє й моя слава, скеля сили моєї, моє пристано́вище в Бозі! |