| 何西阿書第1章 | 
| 1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、 | 
| 2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、 | 
| 3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。 | 
| 4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、 | 
| 5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、 | 
| 6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、 | 
| 7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、 | 
| 8 婦爲其女斷乳、再妊生子、 | 
| 9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、 | 
| 10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、 | 
| 11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。 | 
| ОсiяРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 Поча́ток того, що Господь говорив через Осі́ю. І сказав Господь до Осії: „Іди, візьми собі жінку блудли́ву, і вона породить дітей блу́ду, бо сильно блудоді́є цей Край, відступивши від Господа.“ | 
| 3 І він пішов, і взяв Ґо́мер, дочку́ Дівлаїма, і вона зачала, і породила йому сина. | 
| 4 І сказав Господь до нього: „Назви ім'я́ йому Їзрее́л, бо ще трохи, і покараю кров Їзрее́лу на домі Єгу, і вчиню кінець царству Ізра́їлевого дому. | 
| 5 І станеться того дня, і Я зламаю Ізраїлевого лука в долині Їзреел“. | 
| 6 І зачала вона ще, і породила дочку́. І сказав Він йому: „Назви ім'я́ їй Ло-Рухама, бо більше Я вже не змилуюся над Ізраїлевим домом, бо вже більше не прощу́ Я їм. | 
| 7 А над Юдиним домом Я змилуюся, і допоможу́ їм через Господа, їхнього Бога, але не допоможу́ їм ані луком, ані мечем, ані війною, кі́ньми чи верхівця́ми“. | 
| 8 І відлучи́ла вона Ло-Рухаму, і зачала зно́ву, і породила сина. | 
| 9 А Він сказав: „Назви ім'я́ йому Ло-Аммі, бо ви не наро́д Мій, і Я не буду ваш! | 
| 10 | 
| 11 | 
| 何西阿書第1章 | ОсiяРозділ 1 | 
| 1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、 | 1  | 
| 2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、 | 2 Поча́ток того, що Господь говорив через Осі́ю. І сказав Господь до Осії: „Іди, візьми собі жінку блудли́ву, і вона породить дітей блу́ду, бо сильно блудоді́є цей Край, відступивши від Господа.“ | 
| 3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。 | 3 І він пішов, і взяв Ґо́мер, дочку́ Дівлаїма, і вона зачала, і породила йому сина. | 
| 4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、 | 4 І сказав Господь до нього: „Назви ім'я́ йому Їзрее́л, бо ще трохи, і покараю кров Їзрее́лу на домі Єгу, і вчиню кінець царству Ізра́їлевого дому. | 
| 5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、 | 5 І станеться того дня, і Я зламаю Ізраїлевого лука в долині Їзреел“. | 
| 6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、 | 6 І зачала вона ще, і породила дочку́. І сказав Він йому: „Назви ім'я́ їй Ло-Рухама, бо більше Я вже не змилуюся над Ізраїлевим домом, бо вже більше не прощу́ Я їм. | 
| 7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、 | 7 А над Юдиним домом Я змилуюся, і допоможу́ їм через Господа, їхнього Бога, але не допоможу́ їм ані луком, ані мечем, ані війною, кі́ньми чи верхівця́ми“. | 
| 8 婦爲其女斷乳、再妊生子、 | 8 І відлучи́ла вона Ло-Рухаму, і зачала зно́ву, і породила сина. | 
| 9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、 | 9 А Він сказав: „Назви ім'я́ йому Ло-Аммі, бо ви не наро́д Мій, і Я не буду ваш! | 
| 10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、 | 10 | 
| 11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。 | 11 |