| 民數記第1章 | 
| 1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 | 
| 2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 | 
| 3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 | 
| 4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 | 
| 5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 | 
| 6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 | 
| 7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 | 
| 8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 | 
| 9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 | 
| 10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 | 
| 11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 | 
| 12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 | 
| 13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 | 
| 14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 | 
| 15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 | 
| 16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 | 
| 17 摩西亞倫召之、 | 
| 18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 | 
| 19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 | 
| 20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 21 計四萬六千五百。 | 
| 22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 
| 23 計五萬九千三百。 | 
| 24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 25 計四萬五千六百五十。 | 
| 26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 27 計七萬四千六百。 | 
| 28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 29 計五萬四千四百。 | 
| 30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 
| 31 計五萬七千四百。 | 
| 32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 33 計四萬有五百。 | 
| 34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 35 計三萬二千二百。 | 
| 36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 37 計三萬五千四百。 | 
| 38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 39 計六萬二千七百。 | 
| 40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 41 計四萬一千五百。 | 
| 42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 43 計五萬三千四百。 | 
| 44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 | 
| 45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 | 
| 46 計六十萬三千五百五十人。 | 
| 47 利未宗族、不列其數、 | 
| 48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 | 
| 49 利未支派、勿與以色列族同核。 | 
| 50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 | 
| 51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 | 
| 52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 | 
| 53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 | 
| 54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 | 
| ЧислаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям. | 
| 4 Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи. | 
| 5 Вот имена тех, кто будет вам помогать:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим, | 
| 19 как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям. | 
| 46 Всего их было 603 550.  | 
| 47  | 
| 48 Господь сказал Моисею:  | 
| 49  | 
| 50 Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь. | 
| 51 Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти. | 
| 52 Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем. | 
| 53 Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.  | 
| 54  | 
| 民數記第1章 | ЧислаГлава 1 | 
| 1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、 | 2  | 
| 3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。 | 3 Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям. | 
| 4 每支派中、擇最著者一人以助爾。 | 4 Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи. | 
| 5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。 | 5 Вот имена тех, кто будет вам помогать:  | 
| 6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。 | 6  | 
| 7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。 | 7  | 
| 8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。 | 8  | 
| 9 屬西布倫支派、希倫子以利押。 | 9  | 
| 10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。 | 10  | 
| 11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。 | 11  | 
| 12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。 | 12  | 
| 13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。 | 13  | 
| 14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。 | 14  | 
| 15 屬納大利支派、以南子亞希喇。 | 15  | 
| 16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。 | 16  | 
| 17 摩西亞倫召之、 | 17  | 
| 18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。 | 18 созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим, | 
| 19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、 | 19 как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:  | 
| 20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 20  | 
| 21 計四萬六千五百。 | 21  | 
| 22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、 | 22  | 
| 23 計五萬九千三百。 | 23  | 
| 24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 24  | 
| 25 計四萬五千六百五十。 | 25  | 
| 26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 26  | 
| 27 計七萬四千六百。 | 27  | 
| 28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 28  | 
| 29 計五萬四千四百。 | 29  | 
| 30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、 | 30  | 
| 31 計五萬七千四百。 | 31  | 
| 32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 32  | 
| 33 計四萬有五百。 | 33  | 
| 34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 34  | 
| 35 計三萬二千二百。 | 35  | 
| 36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 36  | 
| 37 計三萬五千四百。 | 37  | 
| 38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 38  | 
| 39 計六萬二千七百。 | 39  | 
| 40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 40  | 
| 41 計四萬一千五百。 | 41  | 
| 42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、 | 42  | 
| 43 計五萬三千四百。 | 43  | 
| 44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、 | 44  | 
| 45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、 | 45 Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям. | 
| 46 計六十萬三千五百五十人。 | 46 Всего их было 603 550.  | 
| 47 利未宗族、不列其數、 | 47  | 
| 48 蓋耶和華曾諭摩西曰、 | 48 Господь сказал Моисею:  | 
| 49 利未支派、勿與以色列族同核。 | 49  | 
| 50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。 | 50 Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь. | 
| 51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。 | 51 Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти. | 
| 52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。 | 52 Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем. | 
| 53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。 | 53 Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.  | 
| 54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 | 54  |