詩篇

第61篇

1 上帝兮、聽予祈求、聆余禱告兮、

2 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、

3 爾置予於難陟之巉巖、若鞏固之臺、棲息之所兮。

4 余將恒居爾室、爾覆翼予、猶鳥伏雛兮、

5 予曾許願、爾其垂聽、俾予得業、不亞於敬爾之人、

6 俾我爲王、永享遐齡、我之子孫、世襲厥位兮。

7 恒在爾前、沐爾仁慈、保我綏安、踐爾前言兮、

8 予日償我願、頌美爾靡已兮。

Psalms

Psalm 61

1 To the chief5329 Musician5329 upon Neginah,5058 A Psalm of David.1732 Hear8085 my cry,7440 O God;430 attend7181 to my prayer.8605

2 From the end7097 of the earth776 will I cry7121 to you, when my heart3820 is overwhelmed:5848 lead5148 me to the rock6697 that is higher7311 than I.

3 For you have been1961 a shelter4268 for me, and a strong5797 tower4026 from the enemy.341

4 I will abide1481 in your tabernacle168 for ever:5769 I will trust2620 in the covert5643 of your wings.3671 Selah.5542

5 For you, O God,430 have heard8085 my vows:5088 you have given5414 me the heritage3425 of those that fear3373 your name.8034

6 You will prolong3254 the king's4428 life:3117 5921 and his years8141 as many7227 generations.1755

7 He shall abide3427 before6440 God430 for ever:5769 O prepare4487 mercy2617 and truth,571 which may preserve5341 him.

8 So3651 will I sing2167 praise to your name8034 for ever,5703 that I may daily3117 perform7999 my vows.5088

詩篇

第61篇

Psalms

Psalm 61

1 上帝兮、聽予祈求、聆余禱告兮、

1 To the chief5329 Musician5329 upon Neginah,5058 A Psalm of David.1732 Hear8085 my cry,7440 O God;430 attend7181 to my prayer.8605

2 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、

2 From the end7097 of the earth776 will I cry7121 to you, when my heart3820 is overwhelmed:5848 lead5148 me to the rock6697 that is higher7311 than I.

3 爾置予於難陟之巉巖、若鞏固之臺、棲息之所兮。

3 For you have been1961 a shelter4268 for me, and a strong5797 tower4026 from the enemy.341

4 余將恒居爾室、爾覆翼予、猶鳥伏雛兮、

4 I will abide1481 in your tabernacle168 for ever:5769 I will trust2620 in the covert5643 of your wings.3671 Selah.5542

5 予曾許願、爾其垂聽、俾予得業、不亞於敬爾之人、

5 For you, O God,430 have heard8085 my vows:5088 you have given5414 me the heritage3425 of those that fear3373 your name.8034

6 俾我爲王、永享遐齡、我之子孫、世襲厥位兮。

6 You will prolong3254 the king's4428 life:3117 5921 and his years8141 as many7227 generations.1755

7 恒在爾前、沐爾仁慈、保我綏安、踐爾前言兮、

7 He shall abide3427 before6440 God430 for ever:5769 O prepare4487 mercy2617 and truth,571 which may preserve5341 him.

8 予日償我願、頌美爾靡已兮。

8 So3651 will I sing2167 praise to your name8034 for ever,5703 that I may daily3117 perform7999 my vows.5088