詩篇第38篇 |
1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、 |
2 利鏃射予、重災降予、 |
3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、 |
4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、 |
5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、 |
6 我躬拳曲、終日殷憂兮、 |
7 腰骨如炙、百體不痊兮、 |
8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、 |
9 祈於主前、時聞歎息之聲、 |
10 我心忡忡、力疲目眯兮。 |
11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、 |
12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、 |
13 我不言不聽、如聾如啞兮、 |
14 我置若罔聞、弗加詰責兮、 |
15 禱曰、耶和華我之主、我之上帝兮、我惟爾是望、爾其俯聞兮、 |
16 恐予傾跌兮、敵人誇詡、欣喜不勝兮、 |
17 予幾隕越、懷憂靡已兮、 |
18 我自言其罪、有過必悔兮、 |
19 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者衆、出於無因兮、 |
20 我惟從善、敵以惡報兮。 |
21 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、 |
22 我之救主、拯我勿緩兮。 |
ПсалмиПсалом 38 |
1 |
2 Я сказав: „Пильнувати я буду доро́ги свої, щоб своїм язико́м не грішити, накладу я вузде́чку на уста свої, поки передо мною безбожний. |
3 Занімів я в мовча́нні, замовк про добро, а мій біль був подра́жнений. |
4 Розпалилося серце моє у моє́му нутрі, палає огонь від мого розду́мування. Я став говорити своїм язико́м: |
5 „Повідоми́ мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, — нехай знаю, коли я помру́!“ |
6 Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла. |
7 У темно́ті лиш ходить люди́на, клопо́четься тільки про ма́рне: грома́дить вона, — та не знає, хто зво́зити буде оте! |
8 А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона! |
9 Від усіх моїх про́гріхів ви́зволи мене, не чини мене по́сміхом для нерозумного! |
10 Занімі́в я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив, — |
11 забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь. |
12 Ти караєш люди́ну докорами за беззако́ння, Ти знищив, як міль, прива́бність її, — кожна люди́на — направду марно́та! Се́ла. |
13 Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй блага́ння моє, не будь мовчазни́й до моєї сльози́, бо прихо́дько я в Тебе, мандрівни́к, як батьки́ мої всі! |
14 Відверни гнів від мене — і я підкріплю́ся, перше ніж відійду́, — і не буде мене! |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
詩篇第38篇 |
ПсалмиПсалом 38 |
1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、 |
1 |
2 利鏃射予、重災降予、 |
2 Я сказав: „Пильнувати я буду доро́ги свої, щоб своїм язико́м не грішити, накладу я вузде́чку на уста свої, поки передо мною безбожний. |
3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、 |
3 Занімів я в мовча́нні, замовк про добро, а мій біль був подра́жнений. |
4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、 |
4 Розпалилося серце моє у моє́му нутрі, палає огонь від мого розду́мування. Я став говорити своїм язико́м: |
5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、 |
5 „Повідоми́ мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, — нехай знаю, коли я помру́!“ |
6 我躬拳曲、終日殷憂兮、 |
6 Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла. |
7 腰骨如炙、百體不痊兮、 |
7 У темно́ті лиш ходить люди́на, клопо́четься тільки про ма́рне: грома́дить вона, — та не знає, хто зво́зити буде оте! |
8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、 |
8 А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона! |
9 祈於主前、時聞歎息之聲、 |
9 Від усіх моїх про́гріхів ви́зволи мене, не чини мене по́сміхом для нерозумного! |
10 我心忡忡、力疲目眯兮。 |
10 Занімі́в я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив, — |
11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、 |
11 забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь. |
12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、 |
12 Ти караєш люди́ну докорами за беззако́ння, Ти знищив, як міль, прива́бність її, — кожна люди́на — направду марно́та! Се́ла. |
13 我不言不聽、如聾如啞兮、 |
13 Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй блага́ння моє, не будь мовчазни́й до моєї сльози́, бо прихо́дько я в Тебе, мандрівни́к, як батьки́ мої всі! |
14 我置若罔聞、弗加詰責兮、 |
14 Відверни гнів від мене — і я підкріплю́ся, перше ніж відійду́, — і не буде мене! |
15 禱曰、耶和華我之主、我之上帝兮、我惟爾是望、爾其俯聞兮、 |
15 |
16 恐予傾跌兮、敵人誇詡、欣喜不勝兮、 |
16 |
17 予幾隕越、懷憂靡已兮、 |
17 |
18 我自言其罪、有過必悔兮、 |
18 |
19 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者衆、出於無因兮、 |
19 |
20 我惟從善、敵以惡報兮。 |
20 |
21 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、 |
21 |
22 我之救主、拯我勿緩兮。 |
22 |