詩篇

第38篇

1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、

2 利鏃射予、重災降予、

3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、

4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、

5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、

6 我躬拳曲、終日殷憂兮、

7 腰骨如炙、百體不痊兮、

8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、

9 祈於主前、時聞歎息之聲、

10 我心忡忡、力疲目眯兮。

11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、

12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、

13 我不言不聽、如聾如啞兮、

14 我置若罔聞、弗加詰責兮、

15 禱曰、耶和華我之主、我之上帝兮、我惟爾是望、爾其俯聞兮、

16 恐予傾跌兮、敵人誇詡、欣喜不勝兮、

17 予幾隕越、懷憂靡已兮、

18 我自言其罪、有過必悔兮、

19 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者衆、出於無因兮、

20 我惟從善、敵以惡報兮。

21 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、

22 我之救主、拯我勿緩兮。

Псалтирь

Псалом 38

1 Начальнику5329 хора, Идифуму.3038 Псалом4210 Давида.1732

2 Я сказал:559 буду8104 я наблюдать8104 за путями1870 моими, чтобы не согрешать2398 мне языком3956 моим; буду8104 обуздывать81044269 уста6310 мои, доколе нечестивый7563 предо мною.

3 Я был481 нем481 и безгласен,1747 и молчал2814 даже о добром;2896 и скорбь3511 моя подвиглась.5916

4 Воспламенилось2552 сердце3820 мое во мне; в мыслях1901 моих возгорелся1197 огонь;784 я стал1696 говорить1696 языком3956 моим:

5 скажи3045 мне, Господи,3068 кончину7093 мою и число4060 дней3117 моих, какое оно, дабы я знал,3045 какой век2310 мой.

6 Вот, Ты дал5414 мне дни,3117 как пяди,2947 и век2465 мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная3605 суета1892 — всякий3605 человек120 живущий.5324

7 Подлинно, человек376 ходит1980 подобно призраку;6754 напрасно1892 он суетится,1993 собирает6651 и не знает,3045 кому достанется622 то.

8 И ныне чего ожидать6960 мне, Господи?136 надежда8431 моя — на Тебя.

9 От всех беззаконий5337 моих избавь6588 меня, не предавай7760 меня на поругание2781 безумному.5036

10 Я стал481 нем, не открываю6605 уст6310 моих; потому что Ты соделал6213 это.

11 Отклони5493 от меня удары5061 Твои; я исчезаю3615 от поражающей8409 руки3027 Твоей.

12 Если Ты обличениями8433 будешь3256 наказывать3256 человека376 за преступления,5771 то рассыплется,4529 как от моли,6211 краса2530 его. Так, суетен1892 всякий человек!120

13 Услышь,8085 Господи,3068 молитву8605 мою и внемли238 воплю7775 моему; не будь безмолвен2790 к слезам1832 моим, ибо странник1616 я у Тебя и пришлец,8453 как и все отцы1 мои.

14 Отступи8159 от меня, чтобы я мог подкрепиться,1082 прежде нежели отойду3212 и не будет меня.

15

16

17

18

19

20

21

22

詩篇

第38篇

Псалтирь

Псалом 38

1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、

1 Начальнику5329 хора, Идифуму.3038 Псалом4210 Давида.1732

2 利鏃射予、重災降予、

2 Я сказал:559 буду8104 я наблюдать8104 за путями1870 моими, чтобы не согрешать2398 мне языком3956 моим; буду8104 обуздывать81044269 уста6310 мои, доколе нечестивый7563 предо мною.

3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、

3 Я был481 нем481 и безгласен,1747 и молчал2814 даже о добром;2896 и скорбь3511 моя подвиглась.5916

4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、

4 Воспламенилось2552 сердце3820 мое во мне; в мыслях1901 моих возгорелся1197 огонь;784 я стал1696 говорить1696 языком3956 моим:

5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、

5 скажи3045 мне, Господи,3068 кончину7093 мою и число4060 дней3117 моих, какое оно, дабы я знал,3045 какой век2310 мой.

6 我躬拳曲、終日殷憂兮、

6 Вот, Ты дал5414 мне дни,3117 как пяди,2947 и век2465 мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная3605 суета1892 — всякий3605 человек120 живущий.5324

7 腰骨如炙、百體不痊兮、

7 Подлинно, человек376 ходит1980 подобно призраку;6754 напрасно1892 он суетится,1993 собирает6651 и не знает,3045 кому достанется622 то.

8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、

8 И ныне чего ожидать6960 мне, Господи?136 надежда8431 моя — на Тебя.

9 祈於主前、時聞歎息之聲、

9 От всех беззаконий5337 моих избавь6588 меня, не предавай7760 меня на поругание2781 безумному.5036

10 我心忡忡、力疲目眯兮。

10 Я стал481 нем, не открываю6605 уст6310 моих; потому что Ты соделал6213 это.

11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、

11 Отклони5493 от меня удары5061 Твои; я исчезаю3615 от поражающей8409 руки3027 Твоей.

12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、

12 Если Ты обличениями8433 будешь3256 наказывать3256 человека376 за преступления,5771 то рассыплется,4529 как от моли,6211 краса2530 его. Так, суетен1892 всякий человек!120

13 我不言不聽、如聾如啞兮、

13 Услышь,8085 Господи,3068 молитву8605 мою и внемли238 воплю7775 моему; не будь безмолвен2790 к слезам1832 моим, ибо странник1616 я у Тебя и пришлец,8453 как и все отцы1 мои.

14 我置若罔聞、弗加詰責兮、

14 Отступи8159 от меня, чтобы я мог подкрепиться,1082 прежде нежели отойду3212 и не будет меня.

15 禱曰、耶和華我之主、我之上帝兮、我惟爾是望、爾其俯聞兮、

15

16 恐予傾跌兮、敵人誇詡、欣喜不勝兮、

16

17 予幾隕越、懷憂靡已兮、

17

18 我自言其罪、有過必悔兮、

18

19 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者衆、出於無因兮、

19

20 我惟從善、敵以惡報兮。

20

21 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、

21

22 我之救主、拯我勿緩兮。

22