詩篇

第38篇

1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、

2 利鏃射予、重災降予、

3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、

4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、

5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、

6 我躬拳曲、終日殷憂兮、

7 腰骨如炙、百體不痊兮、

8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、

9 祈於主前、時聞歎息之聲、

10 我心忡忡、力疲目眯兮。

11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、

12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、

13 我不言不聽、如聾如啞兮、

14 我置若罔聞、弗加詰責兮、

15 禱曰、耶和華我之主、我之上帝兮、我惟爾是望、爾其俯聞兮、

16 恐予傾跌兮、敵人誇詡、欣喜不勝兮、

17 予幾隕越、懷憂靡已兮、

18 我自言其罪、有過必悔兮、

19 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者衆、出於無因兮、

20 我惟從善、敵以惡報兮。

21 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、

22 我之救主、拯我勿緩兮。

Псалтирь

Псалом 38

1 Дирижёру хора. Идифуну. Песнь Давида.

2 Я сказал: «В выборе слов мне необходимо осторожным быть и не грешить языком. Пока со мной злые люди рядом я закрою рот свой на замок».

3 И вот не сказал я ни слова, даже хорошего ничего не сказал, однако это ещё больше меня огорчило.

4 Гнев бушевал во мне. И только стоило мне об этом подумать, как гнев всё сильнее разгорался словно пламя. И тогда я наконец заговорил:

5 «Скажи мне, Господи, когда конец придёт мой? Скажи, как долго буду жить, скажи, как долго мне ещё осталось?

6 Твоей волей — недолги дни мои.

7 Дни мои зеркальному отражению подобны, тяжёлый труд наш — ни к чему. Всю жизнь стараемся копить пожитки, но после смерти нашей не знаем кому достанутся они.

8 Господи, есть ли у меня надежда? Мои надежды все в Тебе!

9 Спаси меня от всех моих грехов, не позволяй другим словно с глупцом со мною обращаться.

10 Я замолчу! Я слова не скажу, ведь Ты всё как нужно сделал.

11 Но перестань наказывать меня, вот-вот умру я от Твоих ударов!

12 Нас за дела неправедные наказывая, на путь справедливый наставляешь Ты. Как моль пожирает ткань, так и Ты уничтожаешь то, чего мы жаждем. Воистину, человек словно облако, едва появившись, исчезает. Селах

13 Услышь, Господь, мою молитву, мой крик о помощи услышь, моим слезам внимание обрати, ведь я всего лишь странник, идущий с Тобой по этой жизни. Как все мои отцы, я проживу здесь лишь недолго.

14 Прошу, оставь меня в покое, чтобы был я счастлив, пред тем как уйду из жизни я.

15

16

17

18

19

20

21

22

詩篇

第38篇

Псалтирь

Псалом 38

1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、

1 Дирижёру хора. Идифуну. Песнь Давида.

2 利鏃射予、重災降予、

2 Я сказал: «В выборе слов мне необходимо осторожным быть и не грешить языком. Пока со мной злые люди рядом я закрою рот свой на замок».

3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、

3 И вот не сказал я ни слова, даже хорошего ничего не сказал, однако это ещё больше меня огорчило.

4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、

4 Гнев бушевал во мне. И только стоило мне об этом подумать, как гнев всё сильнее разгорался словно пламя. И тогда я наконец заговорил:

5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、

5 «Скажи мне, Господи, когда конец придёт мой? Скажи, как долго буду жить, скажи, как долго мне ещё осталось?

6 我躬拳曲、終日殷憂兮、

6 Твоей волей — недолги дни мои.

7 腰骨如炙、百體不痊兮、

7 Дни мои зеркальному отражению подобны, тяжёлый труд наш — ни к чему. Всю жизнь стараемся копить пожитки, но после смерти нашей не знаем кому достанутся они.

8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、

8 Господи, есть ли у меня надежда? Мои надежды все в Тебе!

9 祈於主前、時聞歎息之聲、

9 Спаси меня от всех моих грехов, не позволяй другим словно с глупцом со мною обращаться.

10 我心忡忡、力疲目眯兮。

10 Я замолчу! Я слова не скажу, ведь Ты всё как нужно сделал.

11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、

11 Но перестань наказывать меня, вот-вот умру я от Твоих ударов!

12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、

12 Нас за дела неправедные наказывая, на путь справедливый наставляешь Ты. Как моль пожирает ткань, так и Ты уничтожаешь то, чего мы жаждем. Воистину, человек словно облако, едва появившись, исчезает. Селах

13 我不言不聽、如聾如啞兮、

13 Услышь, Господь, мою молитву, мой крик о помощи услышь, моим слезам внимание обрати, ведь я всего лишь странник, идущий с Тобой по этой жизни. Как все мои отцы, я проживу здесь лишь недолго.

14 我置若罔聞、弗加詰責兮、

14 Прошу, оставь меня в покое, чтобы был я счастлив, пред тем как уйду из жизни я.

15 禱曰、耶和華我之主、我之上帝兮、我惟爾是望、爾其俯聞兮、

15

16 恐予傾跌兮、敵人誇詡、欣喜不勝兮、

16

17 予幾隕越、懷憂靡已兮、

17

18 我自言其罪、有過必悔兮、

18

19 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者衆、出於無因兮、

19

20 我惟從善、敵以惡報兮。

20

21 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、

21

22 我之救主、拯我勿緩兮。

22