詩篇

第38篇

1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、

2 利鏃射予、重災降予、

3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、

4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、

5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、

6 我躬拳曲、終日殷憂兮、

7 腰骨如炙、百體不痊兮、

8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、

9 祈於主前、時聞歎息之聲、

10 我心忡忡、力疲目眯兮。

11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、

12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、

13 我不言不聽、如聾如啞兮、

14 我置若罔聞、弗加詰責兮、

15 禱曰、耶和華我之主、我之上帝兮、我惟爾是望、爾其俯聞兮、

16 恐予傾跌兮、敵人誇詡、欣喜不勝兮、

17 予幾隕越、懷憂靡已兮、

18 我自言其罪、有過必悔兮、

19 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者衆、出於無因兮、

20 我惟從善、敵以惡報兮。

21 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、

22 我之救主、拯我勿緩兮。

Забур

Песнь 38

1 Дирижёру хора, Иедутуну. . Песнь Давуда.

2 Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха;буду обуздывать уста, пока я рядом с нечестивыми».

3 Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал,усилилась моя скорбь,

4 и сердце моё загорелось.Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:

5 «Вечный, покажи мне мою смерть, и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь быстротечна жизнь моя.

6 Ты отмерил мне дни лишь на несколько пядей; мой век, как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар.                                      Пауза

7 Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.

8 Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.

9 Избавь меня от всех моих беззаконий; не предай глупцам на поругание.

10 Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.

11 Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.

12 Ты коришь и наказываешь людей за грех; Ты губишь сокровища их, как губит моль. Поистине, всякий человек – лишь пар.                                      Пауза

13 Вечный, услышь мою молитву; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам.Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.

14 Отступи от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду, и меня не станет».

15

16

17

18

19

20

21

22

詩篇

第38篇

Забур

Песнь 38

1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、

1 Дирижёру хора, Иедутуну. . Песнь Давуда.

2 利鏃射予、重災降予、

2 Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха;буду обуздывать уста, пока я рядом с нечестивыми».

3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、

3 Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал,усилилась моя скорбь,

4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、

4 и сердце моё загорелось.Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:

5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、

5 «Вечный, покажи мне мою смерть, и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь быстротечна жизнь моя.

6 我躬拳曲、終日殷憂兮、

6 Ты отмерил мне дни лишь на несколько пядей; мой век, как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар.                                      Пауза

7 腰骨如炙、百體不痊兮、

7 Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.

8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、

8 Чего мне теперь, Владыка, ожидать? Надеюсь я лишь на Тебя.

9 祈於主前、時聞歎息之聲、

9 Избавь меня от всех моих беззаконий; не предай глупцам на поругание.

10 我心忡忡、力疲目眯兮。

10 Я молчу, я не открываю уст, потому что это Ты меня наказываешь.

11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、

11 Отклони от меня Свои удары, гибну я от Твоей карающей руки.

12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、

12 Ты коришь и наказываешь людей за грех; Ты губишь сокровища их, как губит моль. Поистине, всякий человек – лишь пар.                                      Пауза

13 我不言不聽、如聾如啞兮、

13 Вечный, услышь мою молитву; внемли моему крику о помощи; не будь безмолвен к моим слезам.Ведь я скиталец у Тебя, чужеземец, как все мои предки.

14 我置若罔聞、弗加詰責兮、

14 Отступи от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду, и меня не станет».

15 禱曰、耶和華我之主、我之上帝兮、我惟爾是望、爾其俯聞兮、

15

16 恐予傾跌兮、敵人誇詡、欣喜不勝兮、

16

17 予幾隕越、懷憂靡已兮、

17

18 我自言其罪、有過必悔兮、

18

19 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者衆、出於無因兮、

19

20 我惟從善、敵以惡報兮。

20

21 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、

21

22 我之救主、拯我勿緩兮。

22