詩篇

第38篇

1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、

2 利鏃射予、重災降予、

3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、

4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、

5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、

6 我躬拳曲、終日殷憂兮、

7 腰骨如炙、百體不痊兮、

8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、

9 祈於主前、時聞歎息之聲、

10 我心忡忡、力疲目眯兮。

11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、

12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、

13 我不言不聽、如聾如啞兮、

14 我置若罔聞、弗加詰責兮、

15 禱曰、耶和華我之主、我之上帝兮、我惟爾是望、爾其俯聞兮、

16 恐予傾跌兮、敵人誇詡、欣喜不勝兮、

17 予幾隕越、懷憂靡已兮、

18 我自言其罪、有過必悔兮、

19 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者衆、出於無因兮、

20 我惟從善、敵以惡報兮。

21 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、

22 我之救主、拯我勿緩兮。

Псалтирь

Псалом 38

1 Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давидов.

2 Я сказал: буду я осторожен на путях моих, чтоб не согрешить языком моим; стану обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.

3 Я был нем и безгласен, молчал даже о добром. Но скорбь моя подвиглась,

4 Распалилось сердце внутри меня, в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:

5 Скажи мне, Господи, когда конец мой, и какое продолжение дней моих, чтобы я знал, как я ничтожен.

6 Се, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой, как ничто, пред Тобою. Так! весь суета всякий человек живущий. (Села.)

7 Так! человек ходит подобно призраку. Так! тщетно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.

8 Итак, чего ждать мне, Господи? Надежда моя на Тебя.

9 От всех беззаконий моих избавь меня, не предай меня на поругание безумному.

10 Я нем, не открою уст моих; ибо Ты нанес мне удар.

11 Облегчи меня от удара Твоего; поражающая рука Твоя разрушает меня.

12 Если Ты обличениями за преступления наказывать будешь человека, то рассыплется, как от моли, краса его. Так! суетен всякий человек! (Села.)

13 Внемли молитве моей, Господи, и вопль мой услыши. Смотря на слезы мои, не умолчи. Ибо странник я у Тебя, пришлец, как и все отцы мои.

14 Перестань взирать на меня гневно; и я отдохну прежде, нежели отойду, и не будет меня.

15

16

17

18

19

20

21

22

詩篇

第38篇

Псалтирь

Псалом 38

1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、

1 Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давидов.

2 利鏃射予、重災降予、

2 Я сказал: буду я осторожен на путях моих, чтоб не согрешить языком моим; стану обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.

3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、

3 Я был нем и безгласен, молчал даже о добром. Но скорбь моя подвиглась,

4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、

4 Распалилось сердце внутри меня, в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:

5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、

5 Скажи мне, Господи, когда конец мой, и какое продолжение дней моих, чтобы я знал, как я ничтожен.

6 我躬拳曲、終日殷憂兮、

6 Се, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой, как ничто, пред Тобою. Так! весь суета всякий человек живущий. (Села.)

7 腰骨如炙、百體不痊兮、

7 Так! человек ходит подобно призраку. Так! тщетно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.

8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、

8 Итак, чего ждать мне, Господи? Надежда моя на Тебя.

9 祈於主前、時聞歎息之聲、

9 От всех беззаконий моих избавь меня, не предай меня на поругание безумному.

10 我心忡忡、力疲目眯兮。

10 Я нем, не открою уст моих; ибо Ты нанес мне удар.

11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、

11 Облегчи меня от удара Твоего; поражающая рука Твоя разрушает меня.

12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、

12 Если Ты обличениями за преступления наказывать будешь человека, то рассыплется, как от моли, краса его. Так! суетен всякий человек! (Села.)

13 我不言不聽、如聾如啞兮、

13 Внемли молитве моей, Господи, и вопль мой услыши. Смотря на слезы мои, не умолчи. Ибо странник я у Тебя, пришлец, как и все отцы мои.

14 我置若罔聞、弗加詰責兮、

14 Перестань взирать на меня гневно; и я отдохну прежде, нежели отойду, и не будет меня.

15 禱曰、耶和華我之主、我之上帝兮、我惟爾是望、爾其俯聞兮、

15

16 恐予傾跌兮、敵人誇詡、欣喜不勝兮、

16

17 予幾隕越、懷憂靡已兮、

17

18 我自言其罪、有過必悔兮、

18

19 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者衆、出於無因兮、

19

20 我惟從善、敵以惡報兮。

20

21 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、

21

22 我之救主、拯我勿緩兮。

22