詩篇

第33篇

1 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、

2 爾曹鼓琴、操十絃之瑟兮、或謳或歌讚美耶和華兮、

3 謳新歌、善鼓琴、咸歡呼兮、

4 蓋耶和華其道無不善、言無不行兮、

5 以秉公行義爲樂、仁澤溥於天下兮、

6 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、

7 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、

8 耶和華兮、天下當寅畏之、億兆當凜之兮、

9 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、

10 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。

11 耶和華之旨永在、其意不易兮。

12 以耶和華爲上帝、上帝以之爲民者、福兮、

13 耶和華在天、俯察人民兮。

14 居彼聖所、遍覽億兆兮、

15 彼造人心、鑒觀其行兮、

16 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、

17 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、

18 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、

19 免於殺戮、救於饑饉兮、

20 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、

21 予賴其聖名、忻喜不勝兮。

22 耶和華兮、願爾垂憐、副余仰望兮。

Псалми

Псалом 33

1 Давидів, коли він удавав був причи́нного перед Авімелехом, що вигнав його, і той пішов.

2 Я благословля́тиму Господа кожного ча́су, хвала́ Йому за́всіди в у́стах моїх!

3 Душа моя буде хвалитися Господом, — хай це почують слухня́ні, і нехай звеселяться!

4 Зо мною звели́чуйте Господа, і підносьте Ім'я́ Його ра́зом!

5 Шукав я був Господа, — і Він озвався до мене, і від усіх небезпе́к мене ви́зволив.

6 Приглядайтесь до Нього — й зася́єте, і не посоро́мляться ваші обличчя!

7 Цей убогий взивав, — і Господь його ви́слухав, і від усіх його бід його ви́зволив.

8 Ангол Господній табо́ром стає кругом тих, хто боїться його́, — і визво́лює їх.

9 Скушту́йте й побачте, який добрий Госпо́дь, блаженна люди́на, що надію на Нього кладе́!

10 Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають!

11 Левчуки́ бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі́.

12 Ходіть, діти, послухайте мене, — стра́ху Господнього я вас навчу!

13 Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро́?

14 Свого язика́ бережи від лихого, а уста свої — від гово́рення пі́дступу.

15 Відступися від злого і добре чини, миру шукай і женися за ним!

16 Очі Господні на праведних, уші ж Його — на їхній зойк,

17 Господнє лице — на злочинців, щоб ви́нищити їхню пам'ять з землі.

18 Коли пра́ведні кли́чуть, то їх чує Господь, і з усіх утисків їхніх визво́лює їх.

19 Господь зламаносе́рдим близьки́й, і впоко́рених духом спасає.

20 Багато лихого для праведного, та його визволя́є Господь з них усіх:

21 Він пильнує всі кості його, — із них жо́дна не зламається!

22 Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто нена́видить праведного.

詩篇

第33篇

Псалми

Псалом 33

1 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、

1 Давидів, коли він удавав був причи́нного перед Авімелехом, що вигнав його, і той пішов.

2 爾曹鼓琴、操十絃之瑟兮、或謳或歌讚美耶和華兮、

2 Я благословля́тиму Господа кожного ча́су, хвала́ Йому за́всіди в у́стах моїх!

3 謳新歌、善鼓琴、咸歡呼兮、

3 Душа моя буде хвалитися Господом, — хай це почують слухня́ні, і нехай звеселяться!

4 蓋耶和華其道無不善、言無不行兮、

4 Зо мною звели́чуйте Господа, і підносьте Ім'я́ Його ра́зом!

5 以秉公行義爲樂、仁澤溥於天下兮、

5 Шукав я був Господа, — і Він озвався до мене, і від усіх небезпе́к мене ви́зволив.

6 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、

6 Приглядайтесь до Нього — й зася́єте, і не посоро́мляться ваші обличчя!

7 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、

7 Цей убогий взивав, — і Господь його ви́слухав, і від усіх його бід його ви́зволив.

8 耶和華兮、天下當寅畏之、億兆當凜之兮、

8 Ангол Господній табо́ром стає кругом тих, хто боїться його́, — і визво́лює їх.

9 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、

9 Скушту́йте й побачте, який добрий Госпо́дь, блаженна люди́на, що надію на Нього кладе́!

10 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。

10 Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають!

11 耶和華之旨永在、其意不易兮。

11 Левчуки́ бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі́.

12 以耶和華爲上帝、上帝以之爲民者、福兮、

12 Ходіть, діти, послухайте мене, — стра́ху Господнього я вас навчу!

13 耶和華在天、俯察人民兮。

13 Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро́?

14 居彼聖所、遍覽億兆兮、

14 Свого язика́ бережи від лихого, а уста свої — від гово́рення пі́дступу.

15 彼造人心、鑒觀其行兮、

15 Відступися від злого і добре чини, миру шукай і женися за ним!

16 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、

16 Очі Господні на праведних, уші ж Його — на їхній зойк,

17 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、

17 Господнє лице — на злочинців, щоб ви́нищити їхню пам'ять з землі.

18 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、

18 Коли пра́ведні кли́чуть, то їх чує Господь, і з усіх утисків їхніх визво́лює їх.

19 免於殺戮、救於饑饉兮、

19 Господь зламаносе́рдим близьки́й, і впоко́рених духом спасає.

20 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、

20 Багато лихого для праведного, та його визволя́є Господь з них усіх:

21 予賴其聖名、忻喜不勝兮。

21 Він пильнує всі кості його, — із них жо́дна не зламається!

22 耶和華兮、願爾垂憐、副余仰望兮。

22 Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто нена́видить праведного.