詩篇第33篇 |
1 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、 |
2 爾曹鼓琴、操十絃之瑟兮、或謳或歌讚美耶和華兮、 |
3 謳新歌、善鼓琴、咸歡呼兮、 |
4 蓋耶和華其道無不善、言無不行兮、 |
5 以秉公行義爲樂、仁澤溥於天下兮、 |
6 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、 |
7 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、 |
8 耶和華兮、天下當寅畏之、億兆當凜之兮、 |
9 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、 |
10 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。 |
11 耶和華之旨永在、其意不易兮。 |
12 以耶和華爲上帝、上帝以之爲民者、福兮、 |
13 耶和華在天、俯察人民兮。 |
14 居彼聖所、遍覽億兆兮、 |
15 彼造人心、鑒觀其行兮、 |
16 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、 |
17 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、 |
18 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、 |
19 免於殺戮、救於饑饉兮、 |
20 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、 |
21 予賴其聖名、忻喜不勝兮。 |
22 耶和華兮、願爾垂憐、副余仰望兮。 |
ПсалмиПсалом 33 |
1 |
2 Я благословля́тиму Господа кожного ча́су, хвала́ Йому за́всіди в у́стах моїх! |
3 Душа моя буде хвалитися Господом, — хай це почують слухня́ні, і нехай звеселяться! |
4 Зо мною звели́чуйте Господа, і підносьте Ім'я́ Його ра́зом! |
5 Шукав я був Господа, — і Він озвався до мене, і від усіх небезпе́к мене ви́зволив. |
6 Приглядайтесь до Нього — й зася́єте, і не посоро́мляться ваші обличчя! |
7 Цей убогий взивав, — і Господь його ви́слухав, і від усіх його бід його ви́зволив. |
8 Ангол Господній табо́ром стає кругом тих, хто боїться його́, — і визво́лює їх. |
9 Скушту́йте й побачте, який добрий Госпо́дь, блаженна люди́на, що надію на Нього кладе́! |
10 Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають! |
11 Левчуки́ бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі́. |
12 Ходіть, діти, послухайте мене, — стра́ху Господнього я вас навчу! |
13 Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро́? |
14 Свого язика́ бережи від лихого, а уста свої — від гово́рення пі́дступу. |
15 Відступися від злого і добре чини, миру шукай і женися за ним! |
16 Очі Господні на праведних, уші ж Його — на їхній зойк, |
17 Господнє лице — на злочинців, щоб ви́нищити їхню пам'ять з землі. |
18 Коли пра́ведні кли́чуть, то їх чує Господь, і з усіх утисків їхніх визво́лює їх. |
19 Господь зламаносе́рдим близьки́й, і впоко́рених духом спасає. |
20 Багато лихого для праведного, та його визволя́є Господь з них усіх: |
21 Він пильнує всі кості його, — із них жо́дна не зламається! |
22 Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто нена́видить праведного. |
詩篇第33篇 |
ПсалмиПсалом 33 |
1 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、 |
1 |
2 爾曹鼓琴、操十絃之瑟兮、或謳或歌讚美耶和華兮、 |
2 Я благословля́тиму Господа кожного ча́су, хвала́ Йому за́всіди в у́стах моїх! |
3 謳新歌、善鼓琴、咸歡呼兮、 |
3 Душа моя буде хвалитися Господом, — хай це почують слухня́ні, і нехай звеселяться! |
4 蓋耶和華其道無不善、言無不行兮、 |
4 Зо мною звели́чуйте Господа, і підносьте Ім'я́ Його ра́зом! |
5 以秉公行義爲樂、仁澤溥於天下兮、 |
5 Шукав я був Господа, — і Він озвався до мене, і від усіх небезпе́к мене ви́зволив. |
6 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、 |
6 Приглядайтесь до Нього — й зася́єте, і не посоро́мляться ваші обличчя! |
7 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、 |
7 Цей убогий взивав, — і Господь його ви́слухав, і від усіх його бід його ви́зволив. |
8 耶和華兮、天下當寅畏之、億兆當凜之兮、 |
8 Ангол Господній табо́ром стає кругом тих, хто боїться його́, — і визво́лює їх. |
9 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、 |
9 Скушту́йте й побачте, який добрий Госпо́дь, блаженна люди́на, що надію на Нього кладе́! |
10 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。 |
10 Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають! |
11 耶和華之旨永在、其意不易兮。 |
11 Левчуки́ бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі́. |
12 以耶和華爲上帝、上帝以之爲民者、福兮、 |
12 Ходіть, діти, послухайте мене, — стра́ху Господнього я вас навчу! |
13 耶和華在天、俯察人民兮。 |
13 Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро́? |
14 居彼聖所、遍覽億兆兮、 |
14 Свого язика́ бережи від лихого, а уста свої — від гово́рення пі́дступу. |
15 彼造人心、鑒觀其行兮、 |
15 Відступися від злого і добре чини, миру шукай і женися за ним! |
16 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、 |
16 Очі Господні на праведних, уші ж Його — на їхній зойк, |
17 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、 |
17 Господнє лице — на злочинців, щоб ви́нищити їхню пам'ять з землі. |
18 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、 |
18 Коли пра́ведні кли́чуть, то їх чує Господь, і з усіх утисків їхніх визво́лює їх. |
19 免於殺戮、救於饑饉兮、 |
19 Господь зламаносе́рдим близьки́й, і впоко́рених духом спасає. |
20 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、 |
20 Багато лихого для праведного, та його визволя́є Господь з них усіх: |
21 予賴其聖名、忻喜不勝兮。 |
21 Він пильнує всі кості його, — із них жо́дна не зламається! |
22 耶和華兮、願爾垂憐、副余仰望兮。 |
22 Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто нена́видить праведного. |