詩篇

第33篇

1 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、

2 爾曹鼓琴、操十絃之瑟兮、或謳或歌讚美耶和華兮、

3 謳新歌、善鼓琴、咸歡呼兮、

4 蓋耶和華其道無不善、言無不行兮、

5 以秉公行義爲樂、仁澤溥於天下兮、

6 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、

7 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、

8 耶和華兮、天下當寅畏之、億兆當凜之兮、

9 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、

10 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。

11 耶和華之旨永在、其意不易兮。

12 以耶和華爲上帝、上帝以之爲民者、福兮、

13 耶和華在天、俯察人民兮。

14 居彼聖所、遍覽億兆兮、

15 彼造人心、鑒觀其行兮、

16 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、

17 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、

18 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、

19 免於殺戮、救於饑饉兮、

20 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、

21 予賴其聖名、忻喜不勝兮。

22 耶和華兮、願爾垂憐、副余仰望兮。

Псалтирь

Псалом 33

1 Псалом Давида,1732 когда он притворился81382940 безумным81382940 пред3942 Авимелехом40 и был1644 изгнан1644 от него и удалился.3212

2 Благословлю1288 Господа3068 во всякое время;6256 хвала8416 Ему непрестанно8548 в устах6310 моих.

3 Господом3068 будет хвалиться1984 душа5315 моя; услышат8085 кроткие6035 и возвеселятся.8055

4 Величайте1431 Господа3068 со мною, и превознесем7311 имя8034 Его вместе.3162

5 Я взыскал1875 Господа,3068 и Он услышал6030 меня, и от всех опасностей4035 моих избавил5337 меня.

6 Кто обращал5027 взор5027 к Нему, те просвещались,5102 и лица6440 их не постыдятся.2659

7 Сей нищий6041 воззвал,7121 — и Господь3068 услышал8085 и спас3467 его от всех бед6869 его.

8 Ангел4397 Господень3068 ополчается2583 вокруг5439 боящихся3373 Его и избавляет2502 их.

9 Вкусите,2938 и увидите,7200 как благ2896 Господь!3068 Блажен835 человек,1397 который уповает2620 на Него!

10 Бойтесь3372 Господа,3068 святые6918 Его, ибо нет скудости4270 у боящихся3373 Его.

11 Скимны3715 бедствуют7326 и терпят7456 голод,7456 а ищущие1875 Господа3068 не терпят2637 нужды2637 ни в каком благе.2896

12 Придите,3212 дети,1121 послушайте8085 меня: страху3374 Господню3068 научу3925 вас.

13 Хочет2655 ли человек376 жить2416 и любит157 ли долгоденствие,3117 чтобы видеть7200 благо?2896

14 Удерживай5341 язык3956 свой от зла7451 и уста8193 свои от коварных4820 слов.1696

15 Уклоняйся5493 от зла7451 и делай6213 добро;2896 ищи1245 мира7965 и следуй7291 за ним.

16 Очи5869 Господни3068 обращены на праведников,6662 и уши241 Его — к воплю7775 их.

17 Но лице6440 Господне3068 против делающих6213 зло,7451 чтобы истребить3772 с земли776 память2143 о них.

18 Взывают6817 праведные, и Господь3068 слышит,8085 и от всех скорбей6869 их избавляет5337 их.

19 Близок7138 Господь3068 к сокрушенным7665 сердцем3820 и смиренных1793 духом7307 спасет.3467

20 Много7227 скорбей7451 у праведного,6662 и от всех их избавит5337 его Господь.3068

21 Он хранит8104 все кости6106 его; ни одна259 из них2007 не сокрушится.7665

22 Убьет4191 грешника7563 зло,7451 и ненавидящие8130 праведного6662 погибнут.816

詩篇

第33篇

Псалтирь

Псалом 33

1 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、

1 Псалом Давида,1732 когда он притворился81382940 безумным81382940 пред3942 Авимелехом40 и был1644 изгнан1644 от него и удалился.3212

2 爾曹鼓琴、操十絃之瑟兮、或謳或歌讚美耶和華兮、

2 Благословлю1288 Господа3068 во всякое время;6256 хвала8416 Ему непрестанно8548 в устах6310 моих.

3 謳新歌、善鼓琴、咸歡呼兮、

3 Господом3068 будет хвалиться1984 душа5315 моя; услышат8085 кроткие6035 и возвеселятся.8055

4 蓋耶和華其道無不善、言無不行兮、

4 Величайте1431 Господа3068 со мною, и превознесем7311 имя8034 Его вместе.3162

5 以秉公行義爲樂、仁澤溥於天下兮、

5 Я взыскал1875 Господа,3068 и Он услышал6030 меня, и от всех опасностей4035 моих избавил5337 меня.

6 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、

6 Кто обращал5027 взор5027 к Нему, те просвещались,5102 и лица6440 их не постыдятся.2659

7 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、

7 Сей нищий6041 воззвал,7121 — и Господь3068 услышал8085 и спас3467 его от всех бед6869 его.

8 耶和華兮、天下當寅畏之、億兆當凜之兮、

8 Ангел4397 Господень3068 ополчается2583 вокруг5439 боящихся3373 Его и избавляет2502 их.

9 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、

9 Вкусите,2938 и увидите,7200 как благ2896 Господь!3068 Блажен835 человек,1397 который уповает2620 на Него!

10 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。

10 Бойтесь3372 Господа,3068 святые6918 Его, ибо нет скудости4270 у боящихся3373 Его.

11 耶和華之旨永在、其意不易兮。

11 Скимны3715 бедствуют7326 и терпят7456 голод,7456 а ищущие1875 Господа3068 не терпят2637 нужды2637 ни в каком благе.2896

12 以耶和華爲上帝、上帝以之爲民者、福兮、

12 Придите,3212 дети,1121 послушайте8085 меня: страху3374 Господню3068 научу3925 вас.

13 耶和華在天、俯察人民兮。

13 Хочет2655 ли человек376 жить2416 и любит157 ли долгоденствие,3117 чтобы видеть7200 благо?2896

14 居彼聖所、遍覽億兆兮、

14 Удерживай5341 язык3956 свой от зла7451 и уста8193 свои от коварных4820 слов.1696

15 彼造人心、鑒觀其行兮、

15 Уклоняйся5493 от зла7451 и делай6213 добро;2896 ищи1245 мира7965 и следуй7291 за ним.

16 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、

16 Очи5869 Господни3068 обращены на праведников,6662 и уши241 Его — к воплю7775 их.

17 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、

17 Но лице6440 Господне3068 против делающих6213 зло,7451 чтобы истребить3772 с земли776 память2143 о них.

18 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、

18 Взывают6817 праведные, и Господь3068 слышит,8085 и от всех скорбей6869 их избавляет5337 их.

19 免於殺戮、救於饑饉兮、

19 Близок7138 Господь3068 к сокрушенным7665 сердцем3820 и смиренных1793 духом7307 спасет.3467

20 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、

20 Много7227 скорбей7451 у праведного,6662 и от всех их избавит5337 его Господь.3068

21 予賴其聖名、忻喜不勝兮。

21 Он хранит8104 все кости6106 его; ни одна259 из них2007 не сокрушится.7665

22 耶和華兮、願爾垂憐、副余仰望兮。

22 Убьет4191 грешника7563 зло,7451 и ненавидящие8130 праведного6662 погибнут.816