詩篇

第33篇

1 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、

2 爾曹鼓琴、操十絃之瑟兮、或謳或歌讚美耶和華兮、

3 謳新歌、善鼓琴、咸歡呼兮、

4 蓋耶和華其道無不善、言無不行兮、

5 以秉公行義爲樂、仁澤溥於天下兮、

6 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、

7 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、

8 耶和華兮、天下當寅畏之、億兆當凜之兮、

9 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、

10 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。

11 耶和華之旨永在、其意不易兮。

12 以耶和華爲上帝、上帝以之爲民者、福兮、

13 耶和華在天、俯察人民兮。

14 居彼聖所、遍覽億兆兮、

15 彼造人心、鑒觀其行兮、

16 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、

17 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、

18 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、

19 免於殺戮、救於饑饉兮、

20 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、

21 予賴其聖名、忻喜不勝兮。

22 耶和華兮、願爾垂憐、副余仰望兮。

Псалтырь

Псалом 33

1 Псалом Давида (когда он представился умалишенным перед Авимелехом, и тот выгнал его, и Давид пошел прочь)

2 буду славить ГОСПОДА во всякое время, хвала Ему всегда на устах моих.

3 ГОСПОДОМ хвалиться буду, да услышат страдающие и возрадуются.

4 Возвещайте со мною величие ГОСПОДА, восславим же вместе имя Его!

5 Искал я помощи у ГОСПОДА, и Он ответил мне, от всех страхов моих избавил меня.

6 Кто с верой взирал на Него, радостью тот сиял,не придется таким испытывать горечь стыда.

7 Воззвал и сей нищий к Господу, и ГОСПОДЬ услышал и от всех бед избавил его.

8 Ангел ГОСПОДЕНЬ на страже вокруг тех, кто Бога чтит, — спасает он их.

9 Вкусите радость жизни с ГОСПОДОМ, узнайте, как Он благ. Блажен человек, нашедший прибежище в Нем.

10 Благоговейте пред ГОСПОДОМ, верные слуги Его, у благоговеющих перед Ним есть всё необходимое.

11 И молодым львам приходится бедствовать и голодать, ищущие же ГОСПОДА не терпят нужды ни в каком благе.

12 Придите, сыновья, меня послушайте, я благоговению перед ГОСПОДОМ вас научу.

13 Кто из вас хочет жить, кто счастливой и долгой жизни желает,

14 береги тот язык свой от зла и уста свои от речей лживых.

15 Уклоняйся от зла и делай добро, ищи мира и стремись к нему.

16 Не отводит ГОСПОДЬ очей Своих от праведных, уши Его открыты к их воплю о помощи.

17 Но ГОСПОДЬ всегда против делающих зло, чтобы и всякую память о них стереть с лица земли.

18 Взывают праведные, и ГОСПОДЬ слышит: от всех бед спасает их.

19 Близок ГОСПОДЬ к тем, чье сердце разбито, спасает Он всех, чей дух сокрушен.

20 Многие невзгоды на праведника обрушиться могутот всех избавит его ГОСПОДЬ.

21 Даже все кости его сохранит: ни одна из них сломлена не будет.

22 Злоба нечестивых убьет их самих, наказание понесут ненавидящие праведника.

詩篇

第33篇

Псалтырь

Псалом 33

1 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、

1 Псалом Давида (когда он представился умалишенным перед Авимелехом, и тот выгнал его, и Давид пошел прочь)

2 爾曹鼓琴、操十絃之瑟兮、或謳或歌讚美耶和華兮、

2 буду славить ГОСПОДА во всякое время, хвала Ему всегда на устах моих.

3 謳新歌、善鼓琴、咸歡呼兮、

3 ГОСПОДОМ хвалиться буду, да услышат страдающие и возрадуются.

4 蓋耶和華其道無不善、言無不行兮、

4 Возвещайте со мною величие ГОСПОДА, восславим же вместе имя Его!

5 以秉公行義爲樂、仁澤溥於天下兮、

5 Искал я помощи у ГОСПОДА, и Он ответил мне, от всех страхов моих избавил меня.

6 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、

6 Кто с верой взирал на Него, радостью тот сиял,не придется таким испытывать горечь стыда.

7 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、

7 Воззвал и сей нищий к Господу, и ГОСПОДЬ услышал и от всех бед избавил его.

8 耶和華兮、天下當寅畏之、億兆當凜之兮、

8 Ангел ГОСПОДЕНЬ на страже вокруг тех, кто Бога чтит, — спасает он их.

9 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、

9 Вкусите радость жизни с ГОСПОДОМ, узнайте, как Он благ. Блажен человек, нашедший прибежище в Нем.

10 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。

10 Благоговейте пред ГОСПОДОМ, верные слуги Его, у благоговеющих перед Ним есть всё необходимое.

11 耶和華之旨永在、其意不易兮。

11 И молодым львам приходится бедствовать и голодать, ищущие же ГОСПОДА не терпят нужды ни в каком благе.

12 以耶和華爲上帝、上帝以之爲民者、福兮、

12 Придите, сыновья, меня послушайте, я благоговению перед ГОСПОДОМ вас научу.

13 耶和華在天、俯察人民兮。

13 Кто из вас хочет жить, кто счастливой и долгой жизни желает,

14 居彼聖所、遍覽億兆兮、

14 береги тот язык свой от зла и уста свои от речей лживых.

15 彼造人心、鑒觀其行兮、

15 Уклоняйся от зла и делай добро, ищи мира и стремись к нему.

16 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、

16 Не отводит ГОСПОДЬ очей Своих от праведных, уши Его открыты к их воплю о помощи.

17 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、

17 Но ГОСПОДЬ всегда против делающих зло, чтобы и всякую память о них стереть с лица земли.

18 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、

18 Взывают праведные, и ГОСПОДЬ слышит: от всех бед спасает их.

19 免於殺戮、救於饑饉兮、

19 Близок ГОСПОДЬ к тем, чье сердце разбито, спасает Он всех, чей дух сокрушен.

20 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、

20 Многие невзгоды на праведника обрушиться могутот всех избавит его ГОСПОДЬ.

21 予賴其聖名、忻喜不勝兮。

21 Даже все кости его сохранит: ни одна из них сломлена не будет.

22 耶和華兮、願爾垂憐、副余仰望兮。

22 Злоба нечестивых убьет их самих, наказание понесут ненавидящие праведника.