詩篇

第33篇

1 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、

2 爾曹鼓琴、操十絃之瑟兮、或謳或歌讚美耶和華兮、

3 謳新歌、善鼓琴、咸歡呼兮、

4 蓋耶和華其道無不善、言無不行兮、

5 以秉公行義爲樂、仁澤溥於天下兮、

6 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、

7 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、

8 耶和華兮、天下當寅畏之、億兆當凜之兮、

9 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、

10 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。

11 耶和華之旨永在、其意不易兮。

12 以耶和華爲上帝、上帝以之爲民者、福兮、

13 耶和華在天、俯察人民兮。

14 居彼聖所、遍覽億兆兮、

15 彼造人心、鑒觀其行兮、

16 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、

17 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、

18 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、

19 免於殺戮、救於饑饉兮、

20 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、

21 予賴其聖名、忻喜不勝兮。

22 耶和華兮、願爾垂憐、副余仰望兮。

Psalms

Psalm 33

1 Rejoice7442 in the LORD,3068 O ye righteous:6662 for praise8416 is comely5000 for the upright.3477

2 Praise3034 the LORD3068 with harp:3658 sing2167 unto him with the psaltery5035 and an instrument of ten strings.6218

3 Sing7891 unto him a new2319 song;7892 play5059 skilfully3190 with a loud noise.8643

4 For3588 the word1697 of the LORD3068 is right;3477 and all3605 his works4639 are done in truth.530

5 He loveth157 righteousness6666 and judgment:4941 the earth776 is full4390 of the goodness2617 of the LORD.3068

6 By the word1697 of the LORD3068 were the heavens8064 made;6213 and all3605 the host6635 of them by the breath7307 of his mouth.6310

7 He gathereth3664 the waters4325 of the sea3220 together as a heap:5067 he layeth up5414 the depth8415 in storehouses.214

8 Let all3605 the earth776 fear3372 the LORD:4480 3068 let all3605 the inhabitants3427 of the world8398 stand in awe1481 of4480 him.

9 For3588 he1931 spoke,559 and it was1961 done; he1931 commanded,6680 and it stood fast.5975

10 The LORD3068 bringeth the counsel6098 of the heathen1471 to naught:6331 he maketh the devices4284 of the people5971 of none effect.5106

11 The counsel6098 of the LORD3068 standeth5975 forever,5769 the thoughts4284 of his heart3820 to all1755 generations.1755

12 Blessed835 is the nation1471 whose834 God430 is the LORD;3068 and the people5971 whom he hath chosen977 for his own inheritance.5159

13 The LORD3068 looketh5027 from heaven;4480 8064 he beholdeth7200 853 all3605 the sons1121 of men.120

14 From the place4480 4349 of his habitation3427 he looketh7688 upon413 all3605 the inhabitants3427 of the earth.776

15 He fashioneth3335 their hearts3820 alike;3162 he considereth995 413 all3605 their works.4639

16 There is no369 king4428 saved3467 by the multitude7230 of a host:2428 a mighty man1368 is not3808 delivered5337 by much7230 strength.3581

17 A horse5483 is a vain thing8267 for safety:8668 neither3808 shall he deliver4422 any by his great7230 strength.2428

18 Behold,2009 the eye5869 of the LORD3068 is upon413 them that fear3373 him, upon them that hope3176 in his mercy;2617

19 To deliver5337 their soul5315 from death,4480 4194 and to keep them alive2421 in famine.7458

20 Our soul5315 waiteth2442 for the LORD:3068 he1931 is our help5828 and our shield.4043

21 For3588 our heart3820 shall rejoice8055 in him, because3588 we have trusted982 in his holy6944 name.8034

22 Let thy mercy,2617 O LORD,3068 be1961 upon5921 us, according as834 we hope3176 in thee.

詩篇

第33篇

Psalms

Psalm 33

1 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、

1 Rejoice7442 in the LORD,3068 O ye righteous:6662 for praise8416 is comely5000 for the upright.3477

2 爾曹鼓琴、操十絃之瑟兮、或謳或歌讚美耶和華兮、

2 Praise3034 the LORD3068 with harp:3658 sing2167 unto him with the psaltery5035 and an instrument of ten strings.6218

3 謳新歌、善鼓琴、咸歡呼兮、

3 Sing7891 unto him a new2319 song;7892 play5059 skilfully3190 with a loud noise.8643

4 蓋耶和華其道無不善、言無不行兮、

4 For3588 the word1697 of the LORD3068 is right;3477 and all3605 his works4639 are done in truth.530

5 以秉公行義爲樂、仁澤溥於天下兮、

5 He loveth157 righteousness6666 and judgment:4941 the earth776 is full4390 of the goodness2617 of the LORD.3068

6 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、

6 By the word1697 of the LORD3068 were the heavens8064 made;6213 and all3605 the host6635 of them by the breath7307 of his mouth.6310

7 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、

7 He gathereth3664 the waters4325 of the sea3220 together as a heap:5067 he layeth up5414 the depth8415 in storehouses.214

8 耶和華兮、天下當寅畏之、億兆當凜之兮、

8 Let all3605 the earth776 fear3372 the LORD:4480 3068 let all3605 the inhabitants3427 of the world8398 stand in awe1481 of4480 him.

9 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、

9 For3588 he1931 spoke,559 and it was1961 done; he1931 commanded,6680 and it stood fast.5975

10 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。

10 The LORD3068 bringeth the counsel6098 of the heathen1471 to naught:6331 he maketh the devices4284 of the people5971 of none effect.5106

11 耶和華之旨永在、其意不易兮。

11 The counsel6098 of the LORD3068 standeth5975 forever,5769 the thoughts4284 of his heart3820 to all1755 generations.1755

12 以耶和華爲上帝、上帝以之爲民者、福兮、

12 Blessed835 is the nation1471 whose834 God430 is the LORD;3068 and the people5971 whom he hath chosen977 for his own inheritance.5159

13 耶和華在天、俯察人民兮。

13 The LORD3068 looketh5027 from heaven;4480 8064 he beholdeth7200 853 all3605 the sons1121 of men.120

14 居彼聖所、遍覽億兆兮、

14 From the place4480 4349 of his habitation3427 he looketh7688 upon413 all3605 the inhabitants3427 of the earth.776

15 彼造人心、鑒觀其行兮、

15 He fashioneth3335 their hearts3820 alike;3162 he considereth995 413 all3605 their works.4639

16 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、

16 There is no369 king4428 saved3467 by the multitude7230 of a host:2428 a mighty man1368 is not3808 delivered5337 by much7230 strength.3581

17 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、

17 A horse5483 is a vain thing8267 for safety:8668 neither3808 shall he deliver4422 any by his great7230 strength.2428

18 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、

18 Behold,2009 the eye5869 of the LORD3068 is upon413 them that fear3373 him, upon them that hope3176 in his mercy;2617

19 免於殺戮、救於饑饉兮、

19 To deliver5337 their soul5315 from death,4480 4194 and to keep them alive2421 in famine.7458

20 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、

20 Our soul5315 waiteth2442 for the LORD:3068 he1931 is our help5828 and our shield.4043

21 予賴其聖名、忻喜不勝兮。

21 For3588 our heart3820 shall rejoice8055 in him, because3588 we have trusted982 in his holy6944 name.8034

22 耶和華兮、願爾垂憐、副余仰望兮。

22 Let thy mercy,2617 O LORD,3068 be1961 upon5921 us, according as834 we hope3176 in thee.