詩篇第80篇 |
1 |
2 在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面施展你的大能,來救我們。 |
3 |
4 |
5 你以眼淚當食物給他們吃,又多量出眼淚給他們喝。 |
6 你使鄰邦因我們紛爭;我們的仇敵彼此戲笑。 |
7 |
8 |
9 你在這樹根前預備了地方,它就深深扎根,爬滿了地。 |
10 它的影子遮滿了山,枝條 |
11 她 |
12 你為何拆毀這樹的籬笆,任憑一切過路的人摘取? |
13 林中出來的野豬把它糟踏;野地的走獸拿它當食物。 |
14 |
15 保護你右手所栽的和你為自已所堅固的枝子。 |
16 這樹已經被火焚燒,被刀砍下 |
17 願你的手扶持你右邊的人,就是你為自已所堅固的人子。 |
18 這樣,我們便不退後離開你;求你救活我們,我們就要求告你的名。 |
19 |
ПсалмиПсалом 80 |
1 |
2 Співайте Богові, нашій тверди́ні, покли́куйте Богові Якова, |
3 заспівайте пісню, і заграйте на бу́бні, на ци́трі приємній із гу́слами, |
4 засурмі́ть у сурму́ в новомі́сяччя, на по́вні в день нашого свята, |
5 бо це право Ізраїлеві, Зако́н Бога Якова! |
6 На сві́дчення в Йо́сипі Він учинив його, як пішов був на землю єгипетську. Почув був там мову, якої не знав: |
7 „Раме́на його Я звільнив з тягару́, від коша́ його ру́ки звільнились. |
8 Ти був кликав у недолі, — й я ви́дер тебе, Я відповідаю тобі в укритті громові́м, Я ви́пробував був тебе над водою Мери́ви. Се́ла. |
9 Слухай же ти, Мій наро́де, і хай Я засві́дчу тобі, о Ізраїлю, — коли б ти послухав Мене: |
10 нехай бога чужого у тебе не буде, і не кланяйся богу сторонньому! |
11 Я — Господь, Бог твій, що з кра́ю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста — і Я їх напо́вню! |
12 Але́ Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною Ізра́їль, — |
13 і Я їх пустив ради впе́ртости їхнього серця, — нехай вони йдуть за своїми пора́дами! |
14 Коли б Мій наро́д був послухав Мене, коли б був Ізраїль ходив по доро́гах Моїх, |
15 ще мало — і Я похили́в би був їхніх ворогів, і руку Свою поверну́в би був Я на проти́вників їхніх! |
16 Ненави́сники Господа йому б покори́лись, — і був би навіки їхній час, |
17 і Я жи́ром пшениці його годува́в би, і медом із скелі тебе б насища́в!“ |
18 |
19 |
詩篇第80篇 |
ПсалмиПсалом 80 |
1 |
1 |
2 在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面施展你的大能,來救我們。 |
2 Співайте Богові, нашій тверди́ні, покли́куйте Богові Якова, |
3 |
3 заспівайте пісню, і заграйте на бу́бні, на ци́трі приємній із гу́слами, |
4 |
4 засурмі́ть у сурму́ в новомі́сяччя, на по́вні в день нашого свята, |
5 你以眼淚當食物給他們吃,又多量出眼淚給他們喝。 |
5 бо це право Ізраїлеві, Зако́н Бога Якова! |
6 你使鄰邦因我們紛爭;我們的仇敵彼此戲笑。 |
6 На сві́дчення в Йо́сипі Він учинив його, як пішов був на землю єгипетську. Почув був там мову, якої не знав: |
7 |
7 „Раме́на його Я звільнив з тягару́, від коша́ його ру́ки звільнились. |
8 |
8 Ти був кликав у недолі, — й я ви́дер тебе, Я відповідаю тобі в укритті громові́м, Я ви́пробував був тебе над водою Мери́ви. Се́ла. |
9 你在這樹根前預備了地方,它就深深扎根,爬滿了地。 |
9 Слухай же ти, Мій наро́де, і хай Я засві́дчу тобі, о Ізраїлю, — коли б ти послухав Мене: |
10 它的影子遮滿了山,枝條 |
10 нехай бога чужого у тебе не буде, і не кланяйся богу сторонньому! |
11 她 |
11 Я — Господь, Бог твій, що з кра́ю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста — і Я їх напо́вню! |
12 你為何拆毀這樹的籬笆,任憑一切過路的人摘取? |
12 Але́ Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною Ізра́їль, — |
13 林中出來的野豬把它糟踏;野地的走獸拿它當食物。 |
13 і Я їх пустив ради впе́ртости їхнього серця, — нехай вони йдуть за своїми пора́дами! |
14 |
14 Коли б Мій наро́д був послухав Мене, коли б був Ізраїль ходив по доро́гах Моїх, |
15 保護你右手所栽的和你為自已所堅固的枝子。 |
15 ще мало — і Я похили́в би був їхніх ворогів, і руку Свою поверну́в би був Я на проти́вників їхніх! |
16 這樹已經被火焚燒,被刀砍下 |
16 Ненави́сники Господа йому б покори́лись, — і був би навіки їхній час, |
17 願你的手扶持你右邊的人,就是你為自已所堅固的人子。 |
17 і Я жи́ром пшениці його годува́в би, і медом із скелі тебе б насища́в!“ |
18 這樣,我們便不退後離開你;求你救活我們,我們就要求告你的名。 |
18 |
19 |
19 |