詩篇

第50篇

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。

Псалми

Псалом 50

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів,

2 коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї

3 Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої!

4 Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́,

5 бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно.

6 Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм.

7 Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя.

8 Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені.

9 Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу.

10 Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в.

11 Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй.

12 Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́.

13 Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене.

14 Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене.

15 Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе.

16 Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість!

17 Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,

18 бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде.

19 Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже!

20 Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —

21 тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців!

22

23

詩篇

第50篇

Псалми

Псалом 50

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів,

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

2 коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

3 Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої!

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

4 Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́,

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

5 бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно.

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

6 Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм.

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

7 Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя.

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

8 Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені.

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

9 Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу.

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

10 Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в.

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

11 Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй.

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

12 Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́.

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

13 Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене.

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

14 Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене.

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

15 Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе.

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

16 Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість!

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

17 Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

18 бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде.

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

19 Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже!

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

20 Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

21 тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців!

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

22

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。

23