詩篇第50篇 |
1 |
2 從全美的錫安中,神已經發光了。 |
3 |
4 他在以上 |
5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。 |
6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。 |
7 |
8 我並不因你別的祭或你燔祭 |
9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊 |
10 因為,樹林中的一切野獸 |
11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。 |
12 |
13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢? |
14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願, |
15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。 |
16 |
17 其實你恨惡訓誨 |
18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。 |
19 |
20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗 |
21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。 |
22 |
23 凡將讚美獻上 |
ПсалмиПсалом 50 |
1 |
2 коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї |
3 Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої! |
4 Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́, |
5 бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно. |
6 Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм. |
7 Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя. |
8 Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені. |
9 Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу. |
10 Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в. |
11 Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй. |
12 Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́. |
13 Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене. |
14 Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене. |
15 Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе. |
16 Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість! |
17 Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу, |
18 бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде. |
19 Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже! |
20 Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, — |
21 тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців! |
22 |
23 |
詩篇第50篇 |
ПсалмиПсалом 50 |
1 |
1 |
2 從全美的錫安中,神已經發光了。 |
2 коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї |
3 |
3 Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої! |
4 他在以上 |
4 Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́, |
5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。 |
5 бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно. |
6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。 |
6 Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм. |
7 |
7 Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя. |
8 我並不因你別的祭或你燔祭 |
8 Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені. |
9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊 |
9 Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу. |
10 因為,樹林中的一切野獸 |
10 Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в. |
11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。 |
11 Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй. |
12 |
12 Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́. |
13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢? |
13 Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене. |
14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願, |
14 Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене. |
15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。 |
15 Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе. |
16 |
16 Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість! |
17 其實你恨惡訓誨 |
17 Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу, |
18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。 |
18 бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде. |
19 |
19 Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже! |
20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗 |
20 Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, — |
21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。 |
21 тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців! |
22 |
22 |
23 凡將讚美獻上 |
23 |