詩篇

第50篇

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。

Забур

Песнь 50

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда,

2 когда пророк Нафан пришёл к нему, после того, как Давуд согрешил с Вирсавией.

3 О Всевышний, помилуй меня по Своей великой милости,по Своему великому состраданию изгладь мои беззакония.

4 Омой меня от неправды и от греха очисти,

5 потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.

6 Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло.Ты справедлив в Своём приговоре и безупречен в суде Своём.

7 Вот, грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.

8 Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.

9 Очисти меня иссопом, . и буду чист; омой меня, и стану белее снега.

10 Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.

11 Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.

12 Всевышний, сотвори во мне чистое сердце и обнови во мне правый дух.

13 Не отвергни меня от Себя и не лиши меня Твоего Святого Духа.

14 Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.

15 Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.

16 Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.

17 Открой мне уста, Владыка, и я возвещу Тебе хвалу.

18 Жертва Тебе неугодна – я дал бы её; всесожжения Ты не желаешь.

19 Жертва Всевышнему – дух сокрушённый; сокрушённое и скорбящее сердце, Всевышний, Ты не отвергнешь.

20 Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.

21 Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.

22

23

詩篇

第50篇

Забур

Песнь 50

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда,

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

2 когда пророк Нафан пришёл к нему, после того, как Давуд согрешил с Вирсавией.

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

3 О Всевышний, помилуй меня по Своей великой милости,по Своему великому состраданию изгладь мои беззакония.

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

4 Омой меня от неправды и от греха очисти,

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

5 потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

6 Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло.Ты справедлив в Своём приговоре и безупречен в суде Своём.

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

7 Вот, грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

8 Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

9 Очисти меня иссопом, . и буду чист; омой меня, и стану белее снега.

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

10 Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

11 Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

12 Всевышний, сотвори во мне чистое сердце и обнови во мне правый дух.

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

13 Не отвергни меня от Себя и не лиши меня Твоего Святого Духа.

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

14 Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

15 Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

16 Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

17 Открой мне уста, Владыка, и я возвещу Тебе хвалу.

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

18 Жертва Тебе неугодна – я дал бы её; всесожжения Ты не желаешь.

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

19 Жертва Всевышнему – дух сокрушённый; сокрушённое и скорбящее сердце, Всевышний, Ты не отвергнешь.

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

20 Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

21 Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

22

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。

23