詩篇

第50篇

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。

Псалтырь

Псалом 50

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 (когда приходил к нему пророк Натан после того, как Давид овладел Вирсавией)

3 Сжалься надо мной, Боже, по любви Своей неизменной, по великому Своему состраданию изгладь преступления мои.

4 Смой всю вину мою с меня, очисти меня от греха моего.

5 Сознаю я преступления свои и о грехе своем всегда помню.

6 Против Тебя, Тебя одного, согрешил я, сделал то, что зло в глазах Твоих, так что прав Ты в приговоре Своем и в суде Своем чист.

7 Я с самого рождения порочен, грешник с того времени, как мать зачала меня.

8 Тебе же угодна преданность в самой глубине души, и Ты желаешь всё самое сокровенное во мне мудростью Своею озарять.

9 Очисти от греха меня иссопом Своим — стану чист я; омой меня — белее снега буду.

10 Дай услышать мне о прощении — обрести эту радость и счастье; сокрушил Ты меня, но обрадуй же вновь.

11 Отвернись от грехов моих и изгладь все беззакония мои.

12 Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух, в искушениях стойкий, во мне обнови.

13 Не прогоняй меня от Себя, не лишай меня Духа Своего Святого.

14 Возврати мне радость спасения в Тебе и мою готовность повиноваться Тебе укрепи.

15 Стану тогда отступников учить путям Твоим, и грешники к Тебе обратятся.

16 Боже, Бог — Спаситель мой, избавь меня от вины за кровь пролитую, дабы мог я, ликуя, восславить избавление, Тобой дарованное.

17 Открой уста мои, Господи, — я восславлю Тебя.

18 Принес бы я жертву Тебе, но Ты ее не желаешь и всесожженье Тебе не угодно.

19 Жертва Богу — дух сокрушенный; сердца сокрушенного, кающегося Ты не отвергнешь, Боже.

20 По милости Своей сделай Сиону благо и стены Иерусалима вновь возведи.

21 Возрадуешься Ты тогда жертвам подобающим: всесожжениям и жертвам, Тебе всецело посвященным; тогда возложат тельцов на жертвенник Твой.

22

23

詩篇

第50篇

Псалтырь

Псалом 50

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

2 (когда приходил к нему пророк Натан после того, как Давид овладел Вирсавией)

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

3 Сжалься надо мной, Боже, по любви Своей неизменной, по великому Своему состраданию изгладь преступления мои.

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

4 Смой всю вину мою с меня, очисти меня от греха моего.

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

5 Сознаю я преступления свои и о грехе своем всегда помню.

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

6 Против Тебя, Тебя одного, согрешил я, сделал то, что зло в глазах Твоих, так что прав Ты в приговоре Своем и в суде Своем чист.

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

7 Я с самого рождения порочен, грешник с того времени, как мать зачала меня.

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

8 Тебе же угодна преданность в самой глубине души, и Ты желаешь всё самое сокровенное во мне мудростью Своею озарять.

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

9 Очисти от греха меня иссопом Своим — стану чист я; омой меня — белее снега буду.

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

10 Дай услышать мне о прощении — обрести эту радость и счастье; сокрушил Ты меня, но обрадуй же вновь.

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

11 Отвернись от грехов моих и изгладь все беззакония мои.

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

12 Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух, в искушениях стойкий, во мне обнови.

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

13 Не прогоняй меня от Себя, не лишай меня Духа Своего Святого.

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

14 Возврати мне радость спасения в Тебе и мою готовность повиноваться Тебе укрепи.

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

15 Стану тогда отступников учить путям Твоим, и грешники к Тебе обратятся.

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

16 Боже, Бог — Спаситель мой, избавь меня от вины за кровь пролитую, дабы мог я, ликуя, восславить избавление, Тобой дарованное.

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

17 Открой уста мои, Господи, — я восславлю Тебя.

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

18 Принес бы я жертву Тебе, но Ты ее не желаешь и всесожженье Тебе не угодно.

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

19 Жертва Богу — дух сокрушенный; сердца сокрушенного, кающегося Ты не отвергнешь, Боже.

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

20 По милости Своей сделай Сиону благо и стены Иерусалима вновь возведи.

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

21 Возрадуешься Ты тогда жертвам подобающим: всесожжениям и жертвам, Тебе всецело посвященным; тогда возложат тельцов на жертвенник Твой.

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

22

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。

23