詩篇

第50篇

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。

Псалтирь

Псалом 50

1 Дирижёру хора. Песнь Давида,

2 написанная в то время, когда пророк Нафан пришёл к Давиду после согрешения Давида с Вирсавией.

3 Помилуй, Господи, меня Твоею милостью великой, великой жалостью Твоею сотри с меня мои грехи.

4 Смой беззакония мои, от всех грехов моих очисти.

5 Я сознаю все преступления и жалкие свои грехи, о них я думаю всё время.

6 Перед Тобой я согрешил, перед Тобой одним. Пусть все люди знают, что праведен Ты, а я полон греха. Ты самый праведный Судья!

7 Я грешен был с рождения, с момента самого зачатия.

8 Ты хочешь, чтоб был верен я, так подари же мудрость мне.

9 Сними грех с меня, и тогда обрету я чистоту. Омой — белее снега буду.

10 Дай голос радости услышать костям, изломанным Тобой.

11 Не надо долго так смотреть на все грехи мои, сотри их.

12 Вложи мне в сердце чистоту, и дух мой снова сделай сильным.

13 Меня не оттолкни, не отбирай Святого Духа.

14 Верни мне радость помощи Твоей; во мне дух Твой укрепи.

15 Я стану грешников учить, как праведную жизнь прожить, и тогда все они к Тебе вернутся.

16 Боже, избавь меня от наказания, несущего смерть. Боже, Спаситель мой, позволь хвалу Тебе воспеть за все те блага, что Ты сделал для меня.

17 Господи, из уст моих исходят восхваления Тебе.

18 Если бы Ты жертвы пожелал, я бы принес Тебе любую, но Ты дары не хочешь принимать.

19 Смиренный дух — вот чего Господь желает. Он не отвернётся от того, кто с сердцем кротким и покорным к Нему приходит.

20 О, Боже, прошу Тебя, будь милостив к Сиону и стены Иерусалима вновь отстрой.

21 Тогда Тебе в радость будут и жертвы всесожжения, и приношения быков на алтаре Твоём.

22

23

詩篇

第50篇

Псалтирь

Псалом 50

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

1 Дирижёру хора. Песнь Давида,

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

2 написанная в то время, когда пророк Нафан пришёл к Давиду после согрешения Давида с Вирсавией.

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

3 Помилуй, Господи, меня Твоею милостью великой, великой жалостью Твоею сотри с меня мои грехи.

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

4 Смой беззакония мои, от всех грехов моих очисти.

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

5 Я сознаю все преступления и жалкие свои грехи, о них я думаю всё время.

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

6 Перед Тобой я согрешил, перед Тобой одним. Пусть все люди знают, что праведен Ты, а я полон греха. Ты самый праведный Судья!

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

7 Я грешен был с рождения, с момента самого зачатия.

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

8 Ты хочешь, чтоб был верен я, так подари же мудрость мне.

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

9 Сними грех с меня, и тогда обрету я чистоту. Омой — белее снега буду.

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

10 Дай голос радости услышать костям, изломанным Тобой.

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

11 Не надо долго так смотреть на все грехи мои, сотри их.

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

12 Вложи мне в сердце чистоту, и дух мой снова сделай сильным.

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

13 Меня не оттолкни, не отбирай Святого Духа.

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

14 Верни мне радость помощи Твоей; во мне дух Твой укрепи.

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

15 Я стану грешников учить, как праведную жизнь прожить, и тогда все они к Тебе вернутся.

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

16 Боже, избавь меня от наказания, несущего смерть. Боже, Спаситель мой, позволь хвалу Тебе воспеть за все те блага, что Ты сделал для меня.

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

17 Господи, из уст моих исходят восхваления Тебе.

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

18 Если бы Ты жертвы пожелал, я бы принес Тебе любую, но Ты дары не хочешь принимать.

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

19 Смиренный дух — вот чего Господь желает. Он не отвернётся от того, кто с сердцем кротким и покорным к Нему приходит.

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

20 О, Боже, прошу Тебя, будь милостив к Сиону и стены Иерусалима вновь отстрой.

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

21 Тогда Тебе в радость будут и жертвы всесожжения, и приношения быков на алтаре Твоём.

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

22

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。

23