詩篇

第50篇

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。

Псалтирь

Псалом 50

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида,1732

2 Когда приходил935 к нему пророк5030 Нафан,5416 после того, как Давид вошел935 к Вирсавии.1339

3 Помилуй2603 меня, Боже,430 по великой милости2617 Твоей, и по множеству7230 щедрот7356 Твоих изгладь4229 беззакония6588 мои.

4 Многократно7235 омой3526 меня от беззакония5771 моего, и от греха2403 моего очисти2891 меня,

5 ибо беззакония6588 мои я сознаю,3045 и грех2403 мой всегда8548 предо мною.

6 Тебе, Тебе единому согрешил2398 я и лукавое7451 пред очами5869 Твоими сделал,6213 так что Ты праведен6663 в приговоре1696 Твоем и чист2135 в суде8199 Твоем.

7 Вот, я в беззаконии5771 зачат,2342 и во грехе2399 родила3179 меня мать517 моя.

8 Вот, Ты возлюбил2654 истину571 в сердце2910 и внутрь5640 меня явил3045 мне мудрость.2451

9 Окропи2398 меня иссопом,231 и буду2891 чист;2891 омой3526 меня, и буду3835 белее3835 снега.7950

10 Дай8085 мне услышать8085 радость8342 и веселие,8057 и возрадуются1523 кости,6106 Тобою сокрушенные.1794

11 Отврати5641 лице6440 Твое от грехов2399 моих и изгладь4229 все беззакония5771 мои.

12 Сердце3820 чистое2889 сотвори1254 во мне, Боже,430 и дух7307 правый3559 обнови2318 внутри7130 меня.

13 Не отвергни7993 меня от лица6440 Твоего и Духа7307 Твоего Святого6944 не отними3947 от меня.

14 Возврати7725 мне радость8342 спасения3468 Твоего и Духом7307 владычественным5081 утверди5564 меня.

15 Научу3925 беззаконных6586 путям1870 Твоим, и нечестивые2400 к Тебе обратятся.7725

16 Избавь5337 меня от кровей,1818 Боже,430 Боже430 спасения8668 моего, и язык3956 мой восхвалит7442 правду6666 Твою.

17 Господи!136 отверзи6605 уста8193 мои, и уста6310 мои возвестят5046 хвалу8416 Твою:

18 ибо жертвы2077 Ты не желаешь,2654 — я дал5414 бы ее; к всесожжению5930 не благоволишь.7521

19 Жертва2077 Богу430 — дух7307 сокрушенный;7665 сердца3820 сокрушенного7665 и смиренного1794 Ты не презришь,959 Боже.430

20 Облагодетельствуй3190 по благоволению7522 Твоему Сион;6726 воздвигни1129 стены2346 Иерусалима:3389

21 тогда благоугодны2654 будут2654 Тебе жертвы2077 правды,6664 возношение5930 и всесожжение;36325930 тогда возложат5927 на алтарь4196 Твой тельцов.6499

22

23

詩篇

第50篇

Псалтирь

Псалом 50

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида,1732

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

2 Когда приходил935 к нему пророк5030 Нафан,5416 после того, как Давид вошел935 к Вирсавии.1339

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

3 Помилуй2603 меня, Боже,430 по великой милости2617 Твоей, и по множеству7230 щедрот7356 Твоих изгладь4229 беззакония6588 мои.

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

4 Многократно7235 омой3526 меня от беззакония5771 моего, и от греха2403 моего очисти2891 меня,

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

5 ибо беззакония6588 мои я сознаю,3045 и грех2403 мой всегда8548 предо мною.

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

6 Тебе, Тебе единому согрешил2398 я и лукавое7451 пред очами5869 Твоими сделал,6213 так что Ты праведен6663 в приговоре1696 Твоем и чист2135 в суде8199 Твоем.

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

7 Вот, я в беззаконии5771 зачат,2342 и во грехе2399 родила3179 меня мать517 моя.

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

8 Вот, Ты возлюбил2654 истину571 в сердце2910 и внутрь5640 меня явил3045 мне мудрость.2451

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

9 Окропи2398 меня иссопом,231 и буду2891 чист;2891 омой3526 меня, и буду3835 белее3835 снега.7950

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

10 Дай8085 мне услышать8085 радость8342 и веселие,8057 и возрадуются1523 кости,6106 Тобою сокрушенные.1794

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

11 Отврати5641 лице6440 Твое от грехов2399 моих и изгладь4229 все беззакония5771 мои.

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

12 Сердце3820 чистое2889 сотвори1254 во мне, Боже,430 и дух7307 правый3559 обнови2318 внутри7130 меня.

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

13 Не отвергни7993 меня от лица6440 Твоего и Духа7307 Твоего Святого6944 не отними3947 от меня.

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

14 Возврати7725 мне радость8342 спасения3468 Твоего и Духом7307 владычественным5081 утверди5564 меня.

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

15 Научу3925 беззаконных6586 путям1870 Твоим, и нечестивые2400 к Тебе обратятся.7725

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

16 Избавь5337 меня от кровей,1818 Боже,430 Боже430 спасения8668 моего, и язык3956 мой восхвалит7442 правду6666 Твою.

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

17 Господи!136 отверзи6605 уста8193 мои, и уста6310 мои возвестят5046 хвалу8416 Твою:

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

18 ибо жертвы2077 Ты не желаешь,2654 — я дал5414 бы ее; к всесожжению5930 не благоволишь.7521

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

19 Жертва2077 Богу430 — дух7307 сокрушенный;7665 сердца3820 сокрушенного7665 и смиренного1794 Ты не презришь,959 Боже.430

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

20 Облагодетельствуй3190 по благоволению7522 Твоему Сион;6726 воздвигни1129 стены2346 Иерусалима:3389

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

21 тогда благоугодны2654 будут2654 Тебе жертвы2077 правды,6664 возношение5930 и всесожжение;36325930 тогда возложат5927 на алтарь4196 Твой тельцов.6499

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

22

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。

23