詩篇第49篇 |
1 |
2 無論上流下流,富足貧窮,都當留心聽。 |
3 我口要說智慧的言語;我心要想通達的道理。 |
4 我要側耳聽比喻,用琴解謎語。 |
5 |
6 那些倚仗財貨自誇錢財多的人, |
7 一個也無法贖自己的兄弟 |
8 (因為贖他生命的價值極貴,只可永遠罷休。) |
9 叫他長遠活著,不見朽壞。 |
10 |
11 他們心裏思想:他們的家室必永存,住宅必留到世世代代 |
12 但人居尊貴中不能長久,如同死亡的禽獸 |
13 |
14 他們如同羊群派定下墳墓 |
15 只是神必救贖我的元魂 |
16 |
17 因為,他死的時候甚麼也不能帶去;他的榮耀不能隨他下去。 |
18 他活著的時候,雖然自誇為有福,你若利己,人必誇獎你; |
19 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏,永不見光。 |
20 人在尊貴中而不醒悟,就如死亡的禽獸 |
ПсалмиПсалом 49 |
1 |
2 Із Сіону, корони краси́, Бог явився в промі́нні! |
3 Прихо́дить наш Бог, — і не буде мовчати: палю́чий огонь перед Ним, а круг Нього все бу́риться сильно! |
4 Він покличе згори́ небеса́, і землю — наро́д Свій судити: |
5 „Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною“. |
6 І небеса́ звістять правду Його, що Бог — Він суддя. Се́ла. |
7 „Слухай же ти, Мій наро́де, бо буду ось Я говорити, Ізра́їлеві, і буду сві́дчить на тебе: Бог, Бог твій Я! |
8 Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення, |
9 не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх, |
10 бо належить Мені вся лісна́ звірина́ та худоба із тисячі гір, |
11 Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені! |
12 Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній! |
13 Чи Я м'ясо бичкі́в спожива́ю, і чи п'ю кров козлів? |
14 Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому, |
15 і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“ |
16 А до грішника Бог промовляє: „Чого́ про устави Мої розповідаєш, і чого́ заповіта Мого на уста́х своїх но́сиш? |
17 Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув. |
18 Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав. |
19 Свої уста пускаєш на зло, і язик твій ома́ну плете́. |
20 Ти сидиш, проти брата свого нагово́рюєш, поголо́ски пускаєш про сина своєї матері. |
詩篇第49篇 |
ПсалмиПсалом 49 |
1 |
1 |
2 無論上流下流,富足貧窮,都當留心聽。 |
2 Із Сіону, корони краси́, Бог явився в промі́нні! |
3 我口要說智慧的言語;我心要想通達的道理。 |
3 Прихо́дить наш Бог, — і не буде мовчати: палю́чий огонь перед Ним, а круг Нього все бу́риться сильно! |
4 我要側耳聽比喻,用琴解謎語。 |
4 Він покличе згори́ небеса́, і землю — наро́д Свій судити: |
5 |
5 „Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною“. |
6 那些倚仗財貨自誇錢財多的人, |
6 І небеса́ звістять правду Його, що Бог — Він суддя. Се́ла. |
7 一個也無法贖自己的兄弟 |
7 „Слухай же ти, Мій наро́де, бо буду ось Я говорити, Ізра́їлеві, і буду сві́дчить на тебе: Бог, Бог твій Я! |
8 (因為贖他生命的價值極貴,只可永遠罷休。) |
8 Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення, |
9 叫他長遠活著,不見朽壞。 |
9 не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх, |
10 |
10 бо належить Мені вся лісна́ звірина́ та худоба із тисячі гір, |
11 他們心裏思想:他們的家室必永存,住宅必留到世世代代 |
11 Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені! |
12 但人居尊貴中不能長久,如同死亡的禽獸 |
12 Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній! |
13 |
13 Чи Я м'ясо бичкі́в спожива́ю, і чи п'ю кров козлів? |
14 他們如同羊群派定下墳墓 |
14 Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому, |
15 只是神必救贖我的元魂 |
15 і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“ |
16 |
16 А до грішника Бог промовляє: „Чого́ про устави Мої розповідаєш, і чого́ заповіта Мого на уста́х своїх но́сиш? |
17 因為,他死的時候甚麼也不能帶去;他的榮耀不能隨他下去。 |
17 Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув. |
18 他活著的時候,雖然自誇為有福,你若利己,人必誇獎你; |
18 Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав. |
19 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏,永不見光。 |
19 Свої уста пускаєш на зло, і язик твій ома́ну плете́. |
20 人在尊貴中而不醒悟,就如死亡的禽獸 |
20 Ти сидиш, проти брата свого нагово́рюєш, поголо́ски пускаєш про сина своєї матері. |