詩篇

第49篇

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩,交與伶長。)眾民哪,你們都當聽這話。世上一切的居民,

2 無論上流下流,富足貧窮,都當留心聽。

3 我口要說智慧的言語;我心要想通達的道理。

4 我要側耳聽比喻,用琴解謎語。

5 在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我,我何必懼怕?

6 那些倚仗財貨自誇錢財多的人,

7 一個也無法贖自己的兄弟[brother],也不能替他將贖價給神,

8 (因為贖他生命的價值極貴,只可永遠罷休。)

9 叫他長遠活著,不見朽壞。

10 他必見智慧人死,又見愚頑人和畜類人一樣[likewise]滅亡,將他們的財貨留給別人。

11 他們心裏思想:他們的家室必永存,住宅必留到世世代代[all generations];他們以自己的名稱自己的地。

12 但人居尊貴中不能長久,如同死亡的禽獸[beasts]一樣。

13 他們行的這道本為自己的愚昧;但他們的後人[their posterity]還佩服他們的話語。細拉。

14 他們如同羊群派定下墳墓[grave];死亡必牧養他們[feed on them];到了早晨,正直人必管轄他們;他們的美容從他們住宅的墳墓中必致消滅[shall consume in the grave from their dwelling]

15 只是神必救贖我的元魂[soul]脫離墳墓[grave]的權柄,因他必收納我。細拉。

16 見人發財、家室增榮的時候,你不要懼怕;

17 因為,他死的時候甚麼也不能帶去;他的榮耀不能隨他下去。

18 他活著的時候,雖然自誇為有福,你若利己,人必誇獎你;

19 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏,永不見光。

20 人在尊貴中而不醒悟,就如死亡的禽獸[beasts]一樣。

Псалтирь

Псалом 49

1 Псалом4210 Асафа.623 Бог410 богов,430 Господь3068 возглаголал1696 и призывает7121 землю,776 от восхода4217 солнца8121 до запада.3996

2 С Сиона,6726 который есть верх4359 красоты,3308 является3313 Бог,430

3 грядет935 Бог430 наш, и не в безмолвии:2790 пред3942 Ним огонь784 поядающий,398 и вокруг5439 Его сильная3966 буря.8175

4 Он призывает7121 свыше5920 небо8064 и землю,776 судить1777 народ5971 Свой:

5 «соберите622 ко Мне святых2623 Моих, вступивших3772 в завет1285 со Мною при жертве».2077

6 И небеса8064 провозгласят5046 правду6664 Его, ибо судия8199 сей есть Бог.430

7 «Слушай,8085 народ5971 Мой, Я буду1696 говорить;1696 Израиль!3478 Я буду5749 свидетельствовать5749 против тебя: Я Бог,430 твой Бог.430

8 Не за жертвы2077 твои Я буду3198 укорять3198 тебя; всесожжения5930 твои всегда8548 предо Мною;

9 не приму3947 тельца6499 из дома1004 твоего, ни козлов6260 из дворов4356 твоих,

10 ибо Мои все звери2416 в лесу,3293 и скот929 на тысяче505 гор,2042

11 знаю3045 всех птиц5775 на горах,2022 и животные2123 на полях7704 предо Мною.

12 Если бы Я взалкал,7456 то не сказал559 бы тебе, ибо Моя вселенная8398 и все, что наполняет4393 ее.

13 Ем398 ли Я мясо1320 волов47 и пью8354 ли кровь1818 козлов?6260

14 Принеси2076 в2076 жертву2076 Богу430 хвалу8426 и воздай7999 Всевышнему5945 обеты5088 твои,

15 и призови7121 Меня в день3117 скорби;6869 Я избавлю2502 тебя, и ты прославишь3513 Меня».

16 Грешнику7563 же говорит559 Бог:430 «что ты проповедуешь5608 уставы2706 Мои и берешь5375 завет1285 Мой в уста6310 твои,

17 а сам ненавидишь8130 наставление4148 Мое и слова1697 Мои бросаешь7993 за310 себя?

18 когда видишь7200 вора,1590 сходишься7521 с ним, и с прелюбодеями5003 сообщаешься;2506

19 уста6310 твои открываешь7971 на злословие,7451 и язык3956 твой сплетает6775 коварство;4820

20 сидишь3427 и говоришь1696 на брата251 твоего, на сына1121 матери517 твоей клевещешь;54141848

詩篇

第49篇

Псалтирь

Псалом 49

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩,交與伶長。)眾民哪,你們都當聽這話。世上一切的居民,

1 Псалом4210 Асафа.623 Бог410 богов,430 Господь3068 возглаголал1696 и призывает7121 землю,776 от восхода4217 солнца8121 до запада.3996

2 無論上流下流,富足貧窮,都當留心聽。

2 С Сиона,6726 который есть верх4359 красоты,3308 является3313 Бог,430

3 我口要說智慧的言語;我心要想通達的道理。

3 грядет935 Бог430 наш, и не в безмолвии:2790 пред3942 Ним огонь784 поядающий,398 и вокруг5439 Его сильная3966 буря.8175

4 我要側耳聽比喻,用琴解謎語。

4 Он призывает7121 свыше5920 небо8064 и землю,776 судить1777 народ5971 Свой:

5 在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我,我何必懼怕?

5 «соберите622 ко Мне святых2623 Моих, вступивших3772 в завет1285 со Мною при жертве».2077

6 那些倚仗財貨自誇錢財多的人,

6 И небеса8064 провозгласят5046 правду6664 Его, ибо судия8199 сей есть Бог.430

7 一個也無法贖自己的兄弟[brother],也不能替他將贖價給神,

7 «Слушай,8085 народ5971 Мой, Я буду1696 говорить;1696 Израиль!3478 Я буду5749 свидетельствовать5749 против тебя: Я Бог,430 твой Бог.430

8 (因為贖他生命的價值極貴,只可永遠罷休。)

8 Не за жертвы2077 твои Я буду3198 укорять3198 тебя; всесожжения5930 твои всегда8548 предо Мною;

9 叫他長遠活著,不見朽壞。

9 не приму3947 тельца6499 из дома1004 твоего, ни козлов6260 из дворов4356 твоих,

10 他必見智慧人死,又見愚頑人和畜類人一樣[likewise]滅亡,將他們的財貨留給別人。

10 ибо Мои все звери2416 в лесу,3293 и скот929 на тысяче505 гор,2042

11 他們心裏思想:他們的家室必永存,住宅必留到世世代代[all generations];他們以自己的名稱自己的地。

11 знаю3045 всех птиц5775 на горах,2022 и животные2123 на полях7704 предо Мною.

12 但人居尊貴中不能長久,如同死亡的禽獸[beasts]一樣。

12 Если бы Я взалкал,7456 то не сказал559 бы тебе, ибо Моя вселенная8398 и все, что наполняет4393 ее.

13 他們行的這道本為自己的愚昧;但他們的後人[their posterity]還佩服他們的話語。細拉。

13 Ем398 ли Я мясо1320 волов47 и пью8354 ли кровь1818 козлов?6260

14 他們如同羊群派定下墳墓[grave];死亡必牧養他們[feed on them];到了早晨,正直人必管轄他們;他們的美容從他們住宅的墳墓中必致消滅[shall consume in the grave from their dwelling]

14 Принеси2076 в2076 жертву2076 Богу430 хвалу8426 и воздай7999 Всевышнему5945 обеты5088 твои,

15 只是神必救贖我的元魂[soul]脫離墳墓[grave]的權柄,因他必收納我。細拉。

15 и призови7121 Меня в день3117 скорби;6869 Я избавлю2502 тебя, и ты прославишь3513 Меня».

16 見人發財、家室增榮的時候,你不要懼怕;

16 Грешнику7563 же говорит559 Бог:430 «что ты проповедуешь5608 уставы2706 Мои и берешь5375 завет1285 Мой в уста6310 твои,

17 因為,他死的時候甚麼也不能帶去;他的榮耀不能隨他下去。

17 а сам ненавидишь8130 наставление4148 Мое и слова1697 Мои бросаешь7993 за310 себя?

18 他活著的時候,雖然自誇為有福,你若利己,人必誇獎你;

18 когда видишь7200 вора,1590 сходишься7521 с ним, и с прелюбодеями5003 сообщаешься;2506

19 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏,永不見光。

19 уста6310 твои открываешь7971 на злословие,7451 и язык3956 твой сплетает6775 коварство;4820

20 人在尊貴中而不醒悟,就如死亡的禽獸[beasts]一樣。

20 сидишь3427 и говоришь1696 на брата251 твоего, на сына1121 матери517 твоей клевещешь;54141848