詩篇

第49篇

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩,交與伶長。)眾民哪,你們都當聽這話。世上一切的居民,

2 無論上流下流,富足貧窮,都當留心聽。

3 我口要說智慧的言語;我心要想通達的道理。

4 我要側耳聽比喻,用琴解謎語。

5 在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我,我何必懼怕?

6 那些倚仗財貨自誇錢財多的人,

7 一個也無法贖自己的兄弟[brother],也不能替他將贖價給神,

8 (因為贖他生命的價值極貴,只可永遠罷休。)

9 叫他長遠活著,不見朽壞。

10 他必見智慧人死,又見愚頑人和畜類人一樣[likewise]滅亡,將他們的財貨留給別人。

11 他們心裏思想:他們的家室必永存,住宅必留到世世代代[all generations];他們以自己的名稱自己的地。

12 但人居尊貴中不能長久,如同死亡的禽獸[beasts]一樣。

13 他們行的這道本為自己的愚昧;但他們的後人[their posterity]還佩服他們的話語。細拉。

14 他們如同羊群派定下墳墓[grave];死亡必牧養他們[feed on them];到了早晨,正直人必管轄他們;他們的美容從他們住宅的墳墓中必致消滅[shall consume in the grave from their dwelling]

15 只是神必救贖我的元魂[soul]脫離墳墓[grave]的權柄,因他必收納我。細拉。

16 見人發財、家室增榮的時候,你不要懼怕;

17 因為,他死的時候甚麼也不能帶去;他的榮耀不能隨他下去。

18 他活著的時候,雖然自誇為有福,你若利己,人必誇獎你;

19 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏,永不見光。

20 人在尊貴中而不醒悟,就如死亡的禽獸[beasts]一樣。

Забур

Песнь 49

1 Вечный – Бог богов; Он говорит и призывает народы земли, от востока и до запада.

2 С Сиона, совершенного красотой, Всевышний являет Свой свет.

3 Наш Бог шествует и не останется безмолвным. Перед Ним пожирающий огонь, и вокруг Него сильная буря.

4 Он призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом:

5 «Соберите ко Мне всех, кто верен Мне, кто заключил со Мной соглашение при жертве».

6 И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Всевышний – судья.                                      Пауза

7 «Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Исраил, Я буду против тебя свидетельствовать. Я – Всевышний, твой Бог.

8 Не за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.

9 Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,

10 ведь все звери в лесу – Мои, и скот на тысяче гор.

11 Я знаю всех птиц в горах и всё, что живёт в полях.

12 Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и всё, что наполняет её.

13 Разве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?

14 Принеси хвалу в жертву Всевышнему и исполни свои обеты перед Высочайшим.

15 И тогда призови Меня в день бедствия, и Я спасу тебя, а ты прославишь Меня».

16 Но нечестивому Всевышний говорит:
«Как ты смеешь возвещать Мои законы и говорить о Моём соглашении?

17 Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.

18 Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с блудниками.

19 Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.

20 Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.

詩篇

第49篇

Забур

Песнь 49

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩,交與伶長。)眾民哪,你們都當聽這話。世上一切的居民,

1 Вечный – Бог богов; Он говорит и призывает народы земли, от востока и до запада.

2 無論上流下流,富足貧窮,都當留心聽。

2 С Сиона, совершенного красотой, Всевышний являет Свой свет.

3 我口要說智慧的言語;我心要想通達的道理。

3 Наш Бог шествует и не останется безмолвным. Перед Ним пожирающий огонь, и вокруг Него сильная буря.

4 我要側耳聽比喻,用琴解謎語。

4 Он призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом:

5 在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我,我何必懼怕?

5 «Соберите ко Мне всех, кто верен Мне, кто заключил со Мной соглашение при жертве».

6 那些倚仗財貨自誇錢財多的人,

6 И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Всевышний – судья.                                      Пауза

7 一個也無法贖自己的兄弟[brother],也不能替他將贖價給神,

7 «Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Исраил, Я буду против тебя свидетельствовать. Я – Всевышний, твой Бог.

8 (因為贖他生命的價值極貴,只可永遠罷休。)

8 Не за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.

9 叫他長遠活著,不見朽壞。

9 Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,

10 他必見智慧人死,又見愚頑人和畜類人一樣[likewise]滅亡,將他們的財貨留給別人。

10 ведь все звери в лесу – Мои, и скот на тысяче гор.

11 他們心裏思想:他們的家室必永存,住宅必留到世世代代[all generations];他們以自己的名稱自己的地。

11 Я знаю всех птиц в горах и всё, что живёт в полях.

12 但人居尊貴中不能長久,如同死亡的禽獸[beasts]一樣。

12 Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и всё, что наполняет её.

13 他們行的這道本為自己的愚昧;但他們的後人[their posterity]還佩服他們的話語。細拉。

13 Разве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?

14 他們如同羊群派定下墳墓[grave];死亡必牧養他們[feed on them];到了早晨,正直人必管轄他們;他們的美容從他們住宅的墳墓中必致消滅[shall consume in the grave from their dwelling]

14 Принеси хвалу в жертву Всевышнему и исполни свои обеты перед Высочайшим.

15 只是神必救贖我的元魂[soul]脫離墳墓[grave]的權柄,因他必收納我。細拉。

15 И тогда призови Меня в день бедствия, и Я спасу тебя, а ты прославишь Меня».

16 見人發財、家室增榮的時候,你不要懼怕;

16 Но нечестивому Всевышний говорит:
«Как ты смеешь возвещать Мои законы и говорить о Моём соглашении?

17 因為,他死的時候甚麼也不能帶去;他的榮耀不能隨他下去。

17 Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.

18 他活著的時候,雖然自誇為有福,你若利己,人必誇獎你;

18 Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с блудниками.

19 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏,永不見光。

19 Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.

20 人在尊貴中而不醒悟,就如死亡的禽獸[beasts]一樣。

20 Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.