詩篇

第44篇

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。

2 你曾怎樣[How]用手趕出異教的民[heathen],卻栽培了我們列祖;你怎樣[how]苦待異教之民[heathen]又把他們趕出[and cast them out]

3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得[save];乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。

4 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。

5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。

6 [For]我必不靠我的弓,我的刀也不能救我[save me]

7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。

8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚[praise]你的名。細拉。

9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。

10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。

11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民[heathen]中。

12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。

13 你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。

14 你使我們在異教民[heathen]中作了笑談,使眾民向我們搖頭。

15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,

16 都因那辱罵褻瀆[blasphemeth]人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。

17 這都臨到我們身上;我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。

18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。

19 你在[dragons]之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。

20 倘若我們忘了我們[our]神的名,或向別神舉手,

21 神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。

22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們。

24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?

25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。

26 求你起來幫助我們,憑你的憐憫[mercies]救贖我們。

Псалтирь

Псалом 44

1 Начальнику5329 хора. На музыкальном орудии Шошан.7799 Учение.4905 Сынов1121 Кореевых.7141 Песнь7892 любви.3039

2 Излилось7370 из сердца3820 моего слово1697 благое;2896 я говорю:559 песнь моя о Царе;4428 язык3956 мой — трость5842 скорописца.41065608

3 Ты прекраснее3302 сынов1121 человеческих;120 благодать2580 излилась3332 из уст8193 Твоих; посему благословил1288 Тебя Бог430 на веки.5769

4 Препояшь2296 Себя по бедру3409 мечом2719 Твоим, Сильный,1368 славою1935 Твоею и красотою1926 Твоею,

5 и в сем украшении1926 Твоем поспеши,6743 воссядь7392 на колесницу ради истины571 и кротости6037 и правды,6664 и десница3225 Твоя покажет3384 Тебе дивные3372 дела.

6 Остры8150 стрелы2671 Твои; — народы5971 падут5307 пред Тобою, — они — в сердце3820 врагов341 Царя.4428

7 Престол3678 Твой, Боже,430 вовек;5769 жезл7626 правоты4334 — жезл7626 царства4438 Твоего.

8 Ты возлюбил157 правду6664 и возненавидел8130 беззаконие,7562 посему помазал4886 Тебя, Боже,430 Бог430 Твой елеем8081 радости8342 более соучастников2270 Твоих.

9 Все одежды899 Твои, как смирна4753 и алой174 и касия;7102 из чертогов1964 слоновой8127 кости8127 увеселяют8055 Тебя.

10 Дочери1323 царей4428 между почетными3368 у Тебя; стала5324 царица7694 одесную3225 Тебя в Офирском211 золоте.3800

11 Слыши,8085 дщерь,1323 и смотри,7200 и приклони5186 ухо241 твое, и забудь7911 народ5971 твой и дом1004 отца1 твоего.

12 И возжелает183 Царь4428 красоты3308 твоей; ибо Он Господь113 твой, и ты поклонись7812 Ему.

13 И дочь1323 Тира6865 с дарами,4503 и богатейшие6223 из народа5971 будут2470 умолять2470 лице6440 Твое.

14 Вся слава3520 дщери1323 Царя4428 внутри; одежда3830 ее шита4865 золотом;2091

15 в испещренной7553 одежде7553 ведется2986 она к Царю;4428 за310 нею ведутся935 к Тебе девы,1330 подруги7464 ее,

16 приводятся2986 с весельем8057 и ликованьем,1524 входят935 в чертог1964 Царя.4428

17 Вместо отцов1 Твоих, будут сыновья1121 Твои; Ты поставишь7896 их князьями8269 по всей земле.776

18 Сделаю имя8034 Твое памятным2142 в род1755 и род;1755 посему народы5971 будут3034 славить3034 Тебя во веки5769 и веки.5703

19

20

21

22

23

24

25

26

詩篇

第44篇

Псалтирь

Псалом 44

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。

1 Начальнику5329 хора. На музыкальном орудии Шошан.7799 Учение.4905 Сынов1121 Кореевых.7141 Песнь7892 любви.3039

2 你曾怎樣[How]用手趕出異教的民[heathen],卻栽培了我們列祖;你怎樣[how]苦待異教之民[heathen]又把他們趕出[and cast them out]

2 Излилось7370 из сердца3820 моего слово1697 благое;2896 я говорю:559 песнь моя о Царе;4428 язык3956 мой — трость5842 скорописца.41065608

3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得[save];乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。

3 Ты прекраснее3302 сынов1121 человеческих;120 благодать2580 излилась3332 из уст8193 Твоих; посему благословил1288 Тебя Бог430 на веки.5769

4 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。

4 Препояшь2296 Себя по бедру3409 мечом2719 Твоим, Сильный,1368 славою1935 Твоею и красотою1926 Твоею,

5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。

5 и в сем украшении1926 Твоем поспеши,6743 воссядь7392 на колесницу ради истины571 и кротости6037 и правды,6664 и десница3225 Твоя покажет3384 Тебе дивные3372 дела.

6 [For]我必不靠我的弓,我的刀也不能救我[save me]

6 Остры8150 стрелы2671 Твои; — народы5971 падут5307 пред Тобою, — они — в сердце3820 врагов341 Царя.4428

7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。

7 Престол3678 Твой, Боже,430 вовек;5769 жезл7626 правоты4334 — жезл7626 царства4438 Твоего.

8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚[praise]你的名。細拉。

8 Ты возлюбил157 правду6664 и возненавидел8130 беззаконие,7562 посему помазал4886 Тебя, Боже,430 Бог430 Твой елеем8081 радости8342 более соучастников2270 Твоих.

9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。

9 Все одежды899 Твои, как смирна4753 и алой174 и касия;7102 из чертогов1964 слоновой8127 кости8127 увеселяют8055 Тебя.

10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。

10 Дочери1323 царей4428 между почетными3368 у Тебя; стала5324 царица7694 одесную3225 Тебя в Офирском211 золоте.3800

11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民[heathen]中。

11 Слыши,8085 дщерь,1323 и смотри,7200 и приклони5186 ухо241 твое, и забудь7911 народ5971 твой и дом1004 отца1 твоего.

12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。

12 И возжелает183 Царь4428 красоты3308 твоей; ибо Он Господь113 твой, и ты поклонись7812 Ему.

13 你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。

13 И дочь1323 Тира6865 с дарами,4503 и богатейшие6223 из народа5971 будут2470 умолять2470 лице6440 Твое.

14 你使我們在異教民[heathen]中作了笑談,使眾民向我們搖頭。

14 Вся слава3520 дщери1323 Царя4428 внутри; одежда3830 ее шита4865 золотом;2091

15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,

15 в испещренной7553 одежде7553 ведется2986 она к Царю;4428 за310 нею ведутся935 к Тебе девы,1330 подруги7464 ее,

16 都因那辱罵褻瀆[blasphemeth]人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。

16 приводятся2986 с весельем8057 и ликованьем,1524 входят935 в чертог1964 Царя.4428

17 這都臨到我們身上;我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。

17 Вместо отцов1 Твоих, будут сыновья1121 Твои; Ты поставишь7896 их князьями8269 по всей земле.776

18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。

18 Сделаю имя8034 Твое памятным2142 в род1755 и род;1755 посему народы5971 будут3034 славить3034 Тебя во веки5769 и веки.5703

19 你在[dragons]之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。

19

20 倘若我們忘了我們[our]神的名,或向別神舉手,

20

21 神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。

21

22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

22

23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們。

23

24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?

24

25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。

25

26 求你起來幫助我們,憑你的憐憫[mercies]救贖我們。

26