詩篇

第44篇

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。

2 你曾怎樣[How]用手趕出異教的民[heathen],卻栽培了我們列祖;你怎樣[how]苦待異教之民[heathen]又把他們趕出[and cast them out]

3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得[save];乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。

4 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。

5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。

6 [For]我必不靠我的弓,我的刀也不能救我[save me]

7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。

8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚[praise]你的名。細拉。

9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。

10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。

11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民[heathen]中。

12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。

13 你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。

14 你使我們在異教民[heathen]中作了笑談,使眾民向我們搖頭。

15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,

16 都因那辱罵褻瀆[blasphemeth]人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。

17 這都臨到我們身上;我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。

18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。

19 你在[dragons]之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。

20 倘若我們忘了我們[our]神的名,或向別神舉手,

21 神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。

22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們。

24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?

25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。

26 求你起來幫助我們,憑你的憐憫[mercies]救贖我們。

Псалтирь

Псалом 44

1 Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.

2 Сердце мое прекрасной речью полнится. Для Царя исполняю я эту песнь; мой язык — перо искусного писаря.

3 Ты прекраснее всех людей; благодатная речь сходит с Твоих уст, ведь Бог навеки благословил Тебя.

4 Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.

5 И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука Твоя вершит грозные подвиги.

6 Пусть острые стрелы Твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги Твои.

7 Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр — скипетр правосудия.

8 Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому, о Боже, Твой Бог помазал Тебя маслом радости больше, чем Твоих сотоварищей.

9 Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией. Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит.

10 Среди Твоих придворных женщин — царские дочери. По правую руку от Тебя — царица в золоте из Офира.

11 Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.

12 Царь возжелает твоей красоты, покорись Ему — Он твой Господь.

13 Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.

14 Внутри этих покоев — дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита.

15 В многоцветных одеждах выводят ее к Царю; девушек, ее подруг, ведут к Царю вслед за ней.

16 Их ведут с весельем и радостью; они вступают в Царский дворец.

17 Место предков Твоих, о Царь, займут Твои сыновья; по всей земле вождями Ты их поставишь.

18 Я сделаю памятным имя Твое в поколениях, и народы будут славить Тебя вовек.

19

20

21

22

23

24

25

26

詩篇

第44篇

Псалтирь

Псалом 44

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。

1 Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Наставление потомков Кораха. Свадебная песня.

2 你曾怎樣[How]用手趕出異教的民[heathen],卻栽培了我們列祖;你怎樣[how]苦待異教之民[heathen]又把他們趕出[and cast them out]

2 Сердце мое прекрасной речью полнится. Для Царя исполняю я эту песнь; мой язык — перо искусного писаря.

3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得[save];乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。

3 Ты прекраснее всех людей; благодатная речь сходит с Твоих уст, ведь Бог навеки благословил Тебя.

4 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。

4 Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.

5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。

5 И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука Твоя вершит грозные подвиги.

6 [For]我必不靠我的弓,我的刀也不能救我[save me]

6 Пусть острые стрелы Твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги Твои.

7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。

7 Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр — скипетр правосудия.

8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚[praise]你的名。細拉。

8 Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому, о Боже, Твой Бог помазал Тебя маслом радости больше, чем Твоих сотоварищей.

9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。

9 Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией. Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит.

10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。

10 Среди Твоих придворных женщин — царские дочери. По правую руку от Тебя — царица в золоте из Офира.

11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民[heathen]中。

11 Выслушай, дочь, обдумай и прислушайся: забудь свой народ и дом отца твоего.

12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。

12 Царь возжелает твоей красоты, покорись Ему — Он твой Господь.

13 你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。

13 Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.

14 你使我們在異教民[heathen]中作了笑談,使眾民向我們搖頭。

14 Внутри этих покоев — дочь царя, невеста, ее одежда золотом расшита.

15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,

15 В многоцветных одеждах выводят ее к Царю; девушек, ее подруг, ведут к Царю вслед за ней.

16 都因那辱罵褻瀆[blasphemeth]人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。

16 Их ведут с весельем и радостью; они вступают в Царский дворец.

17 這都臨到我們身上;我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。

17 Место предков Твоих, о Царь, займут Твои сыновья; по всей земле вождями Ты их поставишь.

18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。

18 Я сделаю памятным имя Твое в поколениях, и народы будут славить Тебя вовек.

19 你在[dragons]之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。

19

20 倘若我們忘了我們[our]神的名,或向別神舉手,

20

21 神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。

21

22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

22

23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們。

23

24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?

24

25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。

25

26 求你起來幫助我們,憑你的憐憫[mercies]救贖我們。

26