詩篇

第44篇

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。

2 你曾怎樣[How]用手趕出異教的民[heathen],卻栽培了我們列祖;你怎樣[how]苦待異教之民[heathen]又把他們趕出[and cast them out]

3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得[save];乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。

4 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。

5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。

6 [For]我必不靠我的弓,我的刀也不能救我[save me]

7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。

8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚[praise]你的名。細拉。

9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。

10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。

11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民[heathen]中。

12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。

13 你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。

14 你使我們在異教民[heathen]中作了笑談,使眾民向我們搖頭。

15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,

16 都因那辱罵褻瀆[blasphemeth]人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。

17 這都臨到我們身上;我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。

18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。

19 你在[dragons]之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。

20 倘若我們忘了我們[our]神的名,或向別神舉手,

21 神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。

22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們。

24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?

25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。

26 求你起來幫助我們,憑你的憐憫[mercies]救贖我們。

Psalms

Psalm 44

1 To the chief5329 Musician5329 for the sons1121 of Korah,7141 Maschil.4905 We have heard8085 with our ears,241 O God,430 our fathers1 have told5608 us, what work6467 you did6466 in their days,3117 in the times3117 of old.6924

2 How you did drive3423 out the heathen1471 with your hand,3027 and planted5193 them; how you did afflict7489 the people,3816 and cast7971 them out.

3 For they got3423 not the land776 in possession3423 by their own sword,2719 neither3808 did their own arm2220 save3467 them: but your right3225 hand,3225 and your arm,2220 and the light216 of your countenance,6440 because3588 you had a favor7522 to them.

4 You are my King,4428 O God:430 command6680 deliverances3444 for Jacob.3290

5 Through you will we push5055 down our enemies:6862 through your name8034 will we tread947 them under that rise6965 up against us.

6 For I will not trust982 in my bow,7198 neither3808 shall my sword2719 save3467 me.

7 But you have saved3467 us from our enemies,6862 and have put them to shame954 that hated8130 us.

8 In God430 we boast1984 all3605 the day3117 long, and praise3034 your name8034 for ever.5769 Selah.5542

9 But you have cast2186 off, and put us to shame;3637 and go3318 not forth3318 with our armies.6635

10 You make us to turn7725 back268 from the enemy:6862 and they which hate8130 us spoil8154 for themselves.

11 You have given5414 us like sheep6629 appointed for meat;3978 and have scattered2219 us among the heathen.1471

12 You sell4376 your people5971 for nothing,3808 1952 and do not increase7235 your wealth by their price.4242

13 You make6213 us a reproach2781 to our neighbors,7934 a scorn3933 and a derision7047 to them that are round5439 about us.

14 You make6213 us a byword4912 among the heathen,1471 a shaking4493 of the head7218 among the people.3816

15 My confusion3639 is continually3117 before5048 me, and the shame1322 of my face6440 has covered3680 me,

16 For the voice6963 of him that reproaches2778 and blasphemes;1442 by reason6440 of the enemy341 and avenger.5358

17 All3605 this2063 is come935 on us; yet have we not forgotten7911 you, neither3808 have we dealt falsely8266 in your covenant.1285

18 Our heart3820 is not turned5472 back,268 neither have our steps838 declined5186 from your way;734

19 Though3588 you have sore broken1794 us in the place4725 of dragons,8577 and covered3680 us with the shadow6757 of death.6757

20 If518 we have forgotten7911 the name8034 of our God,430 or stretched6566 out our hands3709 to a strange2114 god;410

21 Shall not God430 search2713 this2063 out? for he knows3045 the secrets8587 of the heart.3820

22 Yes,3588 for your sake are we killed2026 all3605 the day3117 long; we are counted2803 as sheep6629 for the slaughter.2878

23 Awake,5782 why4100 sleep3462 you, O Lord?136 arise,6974 cast2186 us not off for ever.5331

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and forget7911 our affliction6040 and our oppression?3906

25 For our soul5315 is bowed7743 down7743 to the dust:6083 our belly990 sticks1692 to the earth.776

26 Arise6965 for our help,5833 and redeem6299 us for your mercies'2617 sake.4616

詩篇

第44篇

Psalms

Psalm 44

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。

1 To the chief5329 Musician5329 for the sons1121 of Korah,7141 Maschil.4905 We have heard8085 with our ears,241 O God,430 our fathers1 have told5608 us, what work6467 you did6466 in their days,3117 in the times3117 of old.6924

2 你曾怎樣[How]用手趕出異教的民[heathen],卻栽培了我們列祖;你怎樣[how]苦待異教之民[heathen]又把他們趕出[and cast them out]

2 How you did drive3423 out the heathen1471 with your hand,3027 and planted5193 them; how you did afflict7489 the people,3816 and cast7971 them out.

3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得[save];乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。

3 For they got3423 not the land776 in possession3423 by their own sword,2719 neither3808 did their own arm2220 save3467 them: but your right3225 hand,3225 and your arm,2220 and the light216 of your countenance,6440 because3588 you had a favor7522 to them.

4 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。

4 You are my King,4428 O God:430 command6680 deliverances3444 for Jacob.3290

5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。

5 Through you will we push5055 down our enemies:6862 through your name8034 will we tread947 them under that rise6965 up against us.

6 [For]我必不靠我的弓,我的刀也不能救我[save me]

6 For I will not trust982 in my bow,7198 neither3808 shall my sword2719 save3467 me.

7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。

7 But you have saved3467 us from our enemies,6862 and have put them to shame954 that hated8130 us.

8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚[praise]你的名。細拉。

8 In God430 we boast1984 all3605 the day3117 long, and praise3034 your name8034 for ever.5769 Selah.5542

9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。

9 But you have cast2186 off, and put us to shame;3637 and go3318 not forth3318 with our armies.6635

10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。

10 You make us to turn7725 back268 from the enemy:6862 and they which hate8130 us spoil8154 for themselves.

11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民[heathen]中。

11 You have given5414 us like sheep6629 appointed for meat;3978 and have scattered2219 us among the heathen.1471

12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。

12 You sell4376 your people5971 for nothing,3808 1952 and do not increase7235 your wealth by their price.4242

13 你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。

13 You make6213 us a reproach2781 to our neighbors,7934 a scorn3933 and a derision7047 to them that are round5439 about us.

14 你使我們在異教民[heathen]中作了笑談,使眾民向我們搖頭。

14 You make6213 us a byword4912 among the heathen,1471 a shaking4493 of the head7218 among the people.3816

15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,

15 My confusion3639 is continually3117 before5048 me, and the shame1322 of my face6440 has covered3680 me,

16 都因那辱罵褻瀆[blasphemeth]人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。

16 For the voice6963 of him that reproaches2778 and blasphemes;1442 by reason6440 of the enemy341 and avenger.5358

17 這都臨到我們身上;我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。

17 All3605 this2063 is come935 on us; yet have we not forgotten7911 you, neither3808 have we dealt falsely8266 in your covenant.1285

18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。

18 Our heart3820 is not turned5472 back,268 neither have our steps838 declined5186 from your way;734

19 你在[dragons]之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。

19 Though3588 you have sore broken1794 us in the place4725 of dragons,8577 and covered3680 us with the shadow6757 of death.6757

20 倘若我們忘了我們[our]神的名,或向別神舉手,

20 If518 we have forgotten7911 the name8034 of our God,430 or stretched6566 out our hands3709 to a strange2114 god;410

21 神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。

21 Shall not God430 search2713 this2063 out? for he knows3045 the secrets8587 of the heart.3820

22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

22 Yes,3588 for your sake are we killed2026 all3605 the day3117 long; we are counted2803 as sheep6629 for the slaughter.2878

23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們。

23 Awake,5782 why4100 sleep3462 you, O Lord?136 arise,6974 cast2186 us not off for ever.5331

24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and forget7911 our affliction6040 and our oppression?3906

25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。

25 For our soul5315 is bowed7743 down7743 to the dust:6083 our belly990 sticks1692 to the earth.776

26 求你起來幫助我們,憑你的憐憫[mercies]救贖我們。

26 Arise6965 for our help,5833 and redeem6299 us for your mercies'2617 sake.4616