詩篇

第44篇

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。

2 你曾怎樣[How]用手趕出異教的民[heathen],卻栽培了我們列祖;你怎樣[how]苦待異教之民[heathen]又把他們趕出[and cast them out]

3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得[save];乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。

4 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。

5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。

6 [For]我必不靠我的弓,我的刀也不能救我[save me]

7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。

8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚[praise]你的名。細拉。

9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。

10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。

11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民[heathen]中。

12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。

13 你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。

14 你使我們在異教民[heathen]中作了笑談,使眾民向我們搖頭。

15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,

16 都因那辱罵褻瀆[blasphemeth]人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。

17 這都臨到我們身上;我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。

18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。

19 你在[dragons]之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。

20 倘若我們忘了我們[our]神的名,或向別神舉手,

21 神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。

22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們。

24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?

25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。

26 求你起來幫助我們,憑你的憐憫[mercies]救贖我們。

Psalms

Psalm 44

1 To the chief Musician5329 for the sons1121 of Korah,7141 Maschil.4905 We have heard8085 with our ears,241 O God,430 our fathers1 have told5608 us, what work6467 thou didst6466 in their days,3117 in the times3117 of old.6924

2 How thou859 didst drive out3423 the heathen1471 with thy hand,3027 and plantedst5193 them; how thou didst afflict7489 the people,3816 and cast them out.7971

3 For3588 they got not3808 the land776 in possession3423 by their own sword,2719 neither3808 did their own arm2220 save3467 them: but3588 thy right hand,3225 and thine arm,2220 and the light216 of thy countenance,6440 because3588 thou hadst a favor7521 unto them.

4 Thou859 art my King,4428 O God:430 command6680 deliverances3444 for Jacob.3290

5 Through thee will we push down5055 our enemies:6862 through thy name8034 will we tread them under947 that rise up against6965 us.

6 For3588 I will not3808 trust982 in my bow,7198 neither3808 shall my sword2719 save3467 me.

7 But3588 thou hast saved3467 us from our enemies,4480 6862 and hast put them to shame954 that hated8130 us.

8 In God430 we boast1984 all3605 the day3117 long, and praise3034 thy name8034 forever.5769 Selah.5542

9 But637 thou hast cast off,2186 and put us to shame;3637 and goest not forth3318 3808 with our armies.6635

10 Thou makest us to turn7725 back268 from4480 the enemy:6862 and they which hate8130 us spoil8154 for themselves.

11 Thou hast given5414 us like sheep6629 appointed for meat;3978 and hast scattered2219 us among the heathen.1471

12 Thou sellest4376 thy people5971 for naught,3808 1952 and dost not3808 increase7235 thy wealth by their price.4242

13 Thou makest7760 us a reproach2781 to our neighbors,7934 a scorn3933 and a derision7047 to them that are round about5439 us.

14 Thou makest7760 us a byword4912 among the heathen,1471 a shaking4493 of the head7218 among the people.3816

15 My confusion3639 is continually3605 3117 before5048 me, and the shame1322 of my face6440 hath covered3680 me,

16 For the voice4480 6963 of him that reproacheth2778 and blasphemeth;1442 by reason4480 6440 of the enemy341 and avenger.5358

17 All3605 this2063 is come upon935 us; yet have we not3808 forgotten7911 thee, neither3808 have we dealt falsely8266 in thy covenant.1285

18 Our heart3820 is not3808 turned5472 back,268 neither have our steps838 declined5186 from4480 thy way;734

19 Though3588 thou hast sore broken1794 us in the place4725 of dragons,8577 and covered3680 5921 us with the shadow of death.6757

20 If518 we have forgotten7911 the name8034 of our God,430 or stretched out6566 our hands3709 to a strange2114 god;410

21 Shall not3808 God430 search2713 this2063 out? for3588 he1931 knoweth3045 the secrets8587 of the heart.3820

22 Yea,3588 for5921 thy sake are we killed2026 all3605 the day3117 long; we are counted2803 as sheep6629 for the slaughter.2878

23 Awake,5782 why4100 sleepest3462 thou, O Lord?136 arise,6974 cast2186 us not408 off forever.5331

24 Wherefore4100 hidest5641 thou thy face,6440 and forgettest7911 our affliction6040 and our oppression?3906

25 For3588 our soul5315 is bowed down7743 to the dust:6083 our belly990 cleaveth1692 unto the earth.776

26 Arise6965 for our help,5833 and redeem6299 us for thy mercies' sake.4616 2617

詩篇

第44篇

Psalms

Psalm 44

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。

1 To the chief Musician5329 for the sons1121 of Korah,7141 Maschil.4905 We have heard8085 with our ears,241 O God,430 our fathers1 have told5608 us, what work6467 thou didst6466 in their days,3117 in the times3117 of old.6924

2 你曾怎樣[How]用手趕出異教的民[heathen],卻栽培了我們列祖;你怎樣[how]苦待異教之民[heathen]又把他們趕出[and cast them out]

2 How thou859 didst drive out3423 the heathen1471 with thy hand,3027 and plantedst5193 them; how thou didst afflict7489 the people,3816 and cast them out.7971

3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得[save];乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。

3 For3588 they got not3808 the land776 in possession3423 by their own sword,2719 neither3808 did their own arm2220 save3467 them: but3588 thy right hand,3225 and thine arm,2220 and the light216 of thy countenance,6440 because3588 thou hadst a favor7521 unto them.

4 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。

4 Thou859 art my King,4428 O God:430 command6680 deliverances3444 for Jacob.3290

5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。

5 Through thee will we push down5055 our enemies:6862 through thy name8034 will we tread them under947 that rise up against6965 us.

6 [For]我必不靠我的弓,我的刀也不能救我[save me]

6 For3588 I will not3808 trust982 in my bow,7198 neither3808 shall my sword2719 save3467 me.

7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。

7 But3588 thou hast saved3467 us from our enemies,4480 6862 and hast put them to shame954 that hated8130 us.

8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚[praise]你的名。細拉。

8 In God430 we boast1984 all3605 the day3117 long, and praise3034 thy name8034 forever.5769 Selah.5542

9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。

9 But637 thou hast cast off,2186 and put us to shame;3637 and goest not forth3318 3808 with our armies.6635

10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。

10 Thou makest us to turn7725 back268 from4480 the enemy:6862 and they which hate8130 us spoil8154 for themselves.

11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民[heathen]中。

11 Thou hast given5414 us like sheep6629 appointed for meat;3978 and hast scattered2219 us among the heathen.1471

12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。

12 Thou sellest4376 thy people5971 for naught,3808 1952 and dost not3808 increase7235 thy wealth by their price.4242

13 你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。

13 Thou makest7760 us a reproach2781 to our neighbors,7934 a scorn3933 and a derision7047 to them that are round about5439 us.

14 你使我們在異教民[heathen]中作了笑談,使眾民向我們搖頭。

14 Thou makest7760 us a byword4912 among the heathen,1471 a shaking4493 of the head7218 among the people.3816

15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,

15 My confusion3639 is continually3605 3117 before5048 me, and the shame1322 of my face6440 hath covered3680 me,

16 都因那辱罵褻瀆[blasphemeth]人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。

16 For the voice4480 6963 of him that reproacheth2778 and blasphemeth;1442 by reason4480 6440 of the enemy341 and avenger.5358

17 這都臨到我們身上;我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。

17 All3605 this2063 is come upon935 us; yet have we not3808 forgotten7911 thee, neither3808 have we dealt falsely8266 in thy covenant.1285

18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。

18 Our heart3820 is not3808 turned5472 back,268 neither have our steps838 declined5186 from4480 thy way;734

19 你在[dragons]之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。

19 Though3588 thou hast sore broken1794 us in the place4725 of dragons,8577 and covered3680 5921 us with the shadow of death.6757

20 倘若我們忘了我們[our]神的名,或向別神舉手,

20 If518 we have forgotten7911 the name8034 of our God,430 or stretched out6566 our hands3709 to a strange2114 god;410

21 神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。

21 Shall not3808 God430 search2713 this2063 out? for3588 he1931 knoweth3045 the secrets8587 of the heart.3820

22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

22 Yea,3588 for5921 thy sake are we killed2026 all3605 the day3117 long; we are counted2803 as sheep6629 for the slaughter.2878

23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們。

23 Awake,5782 why4100 sleepest3462 thou, O Lord?136 arise,6974 cast2186 us not408 off forever.5331

24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?

24 Wherefore4100 hidest5641 thou thy face,6440 and forgettest7911 our affliction6040 and our oppression?3906

25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。

25 For3588 our soul5315 is bowed down7743 to the dust:6083 our belly990 cleaveth1692 unto the earth.776

26 求你起來幫助我們,憑你的憐憫[mercies]救贖我們。

26 Arise6965 for our help,5833 and redeem6299 us for thy mercies' sake.4616 2617