詩篇

第34篇

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

Псалтирь

Псалом 34

1 Псалом Давида.17324905 Вступись,7378 Господи,3068 в7378 тяжбу7378 с тяжущимися3401 со мною, побори3898 борющихся3898 со мною;

2 возьми2388 щит4043 и латы6793 и восстань6965 на помощь5833 мне;

3 обнажи7324 меч,2595 и прегради5462 путь преследующим7291 меня; скажи559 душе5315 моей: «Я спасение3444 твое!»

4 Да постыдятся954 и посрамятся3637 ищущие1245 души5315 моей; да обратятся5472 назад268 и покроются2659 бесчестием2659 умышляющие2803 мне зло;7451

5 да будут они, как прах4671 пред3942 лицем3942 ветра,7307 и Ангел4397 Господень3068 да прогоняет1760 их;

6 да будет путь1870 их темен2822 и скользок,2519 и Ангел4397 Господень3068 да преследует7291 их,

7 ибо они без вины2600 скрыли2934 для меня яму7845 — сеть7568 свою, без вины2600 выкопали2658 ее для души5315 моей.

8 Да придет935 на него гибель7722 неожиданная,38083045 и сеть7568 его, которую он скрыл2934 для меня, да уловит3920 его самого; да впадет5307 в нее на погибель.7722

9 А моя душа5315 будет1523 радоваться1523 о Господе,3068 будет7797 веселиться7797 о спасении3444 от Него.

10 Все кости6106 мои скажут:559 «Господи!3068 кто подобен Тебе, избавляющему5337 слабого6041 от сильного,2389 бедного6041 и нищего34 от грабителя1497 его?»

11 Восстали6965 на меня свидетели5707 неправедные:2555 чего я не знаю,3045 о том допрашивают7592 меня;

12 воздают7999 мне злом7451 за добро,2896 сиротством7908 душе5315 моей.

13 Я во время болезни2470 их одевался3830 во вретище,8242 изнурял6031 постом6685 душу5315 мою, и молитва8605 моя возвращалась7725 в недро2436 мое.

14 Я поступал,1980 как бы это был друг7453 мой, брат251 мой; я ходил скорбный,6937 с поникшею7817 головою, как бы оплакивающий57 мать.517

15 А когда я претыкался,6761 они радовались8055 и собирались;622 собирались622 ругатели5222 против меня, не знаю3045 за что, поносили7167 и не переставали;1826

16 с лицемерными2611 насмешниками3934 скрежетали2786 на меня зубами8127 своими.

17 Господи!136 долго ли будешь7200 смотреть7200 на это? Отведи7725 душу5315 мою от злодейств7722 их, от львов3715 — одинокую3173 мою.

18 Я прославлю3034 Тебя в собрании6951 великом,7227 среди народа5971 многочисленного6099 восхвалю1984 Тебя,

19 чтобы не торжествовали8055 надо мною враждующие341 против меня неправедно,8267 и не перемигивались7169 глазами5869 ненавидящие8130 меня безвинно;2600

20 ибо не о мире7965 говорят1696 они, но против мирных7282 земли776 составляют2803 лукавые4820 замыслы;1697

21 расширяют7337 на меня уста6310 свои; говорят:559 «хорошо!1889 хорошо!1889 видел7200 глаз5869 наш».

22 Ты видел,7200 Господи,3068 не умолчи;2790 Господи!136 не удаляйся7368 от меня.

詩篇

第34篇

Псалтирь

Псалом 34

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

1 Псалом Давида.17324905 Вступись,7378 Господи,3068 в7378 тяжбу7378 с тяжущимися3401 со мною, побори3898 борющихся3898 со мною;

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

2 возьми2388 щит4043 и латы6793 и восстань6965 на помощь5833 мне;

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

3 обнажи7324 меч,2595 и прегради5462 путь преследующим7291 меня; скажи559 душе5315 моей: «Я спасение3444 твое!»

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

4 Да постыдятся954 и посрамятся3637 ищущие1245 души5315 моей; да обратятся5472 назад268 и покроются2659 бесчестием2659 умышляющие2803 мне зло;7451

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

5 да будут они, как прах4671 пред3942 лицем3942 ветра,7307 и Ангел4397 Господень3068 да прогоняет1760 их;

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

6 да будет путь1870 их темен2822 и скользок,2519 и Ангел4397 Господень3068 да преследует7291 их,

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

7 ибо они без вины2600 скрыли2934 для меня яму7845 — сеть7568 свою, без вины2600 выкопали2658 ее для души5315 моей.

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

8 Да придет935 на него гибель7722 неожиданная,38083045 и сеть7568 его, которую он скрыл2934 для меня, да уловит3920 его самого; да впадет5307 в нее на погибель.7722

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

9 А моя душа5315 будет1523 радоваться1523 о Господе,3068 будет7797 веселиться7797 о спасении3444 от Него.

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

10 Все кости6106 мои скажут:559 «Господи!3068 кто подобен Тебе, избавляющему5337 слабого6041 от сильного,2389 бедного6041 и нищего34 от грабителя1497 его?»

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

11 Восстали6965 на меня свидетели5707 неправедные:2555 чего я не знаю,3045 о том допрашивают7592 меня;

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

12 воздают7999 мне злом7451 за добро,2896 сиротством7908 душе5315 моей.

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

13 Я во время болезни2470 их одевался3830 во вретище,8242 изнурял6031 постом6685 душу5315 мою, и молитва8605 моя возвращалась7725 в недро2436 мое.

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

14 Я поступал,1980 как бы это был друг7453 мой, брат251 мой; я ходил скорбный,6937 с поникшею7817 головою, как бы оплакивающий57 мать.517

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

15 А когда я претыкался,6761 они радовались8055 и собирались;622 собирались622 ругатели5222 против меня, не знаю3045 за что, поносили7167 и не переставали;1826

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

16 с лицемерными2611 насмешниками3934 скрежетали2786 на меня зубами8127 своими.

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

17 Господи!136 долго ли будешь7200 смотреть7200 на это? Отведи7725 душу5315 мою от злодейств7722 их, от львов3715 — одинокую3173 мою.

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

18 Я прославлю3034 Тебя в собрании6951 великом,7227 среди народа5971 многочисленного6099 восхвалю1984 Тебя,

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

19 чтобы не торжествовали8055 надо мною враждующие341 против меня неправедно,8267 и не перемигивались7169 глазами5869 ненавидящие8130 меня безвинно;2600

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

20 ибо не о мире7965 говорят1696 они, но против мирных7282 земли776 составляют2803 лукавые4820 замыслы;1697

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

21 расширяют7337 на меня уста6310 свои; говорят:559 «хорошо!1889 хорошо!1889 видел7200 глаз5869 наш».

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

22 Ты видел,7200 Господи,3068 не умолчи;2790 Господи!136 не удаляйся7368 от меня.