詩篇

第34篇

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

Psalms

Psalm 34

1 A Psalm of David,1732 when he changed8138 853 his behavior2940 before6440 Abimelech;40 who drove him away,1644 and he departed.1980 I will bless1288 the853 LORD3068 at all3605 times:6256 his praise8416 shall continually8548 be in my mouth.6310

2 My soul5315 shall make her boast1984 in the LORD:3068 the humble6035 shall hear8085 thereof, and be glad.8055

3 O magnify1431 the LORD3068 with854 me, and let us exalt7311 his name8034 together.3162

4 I sought1875 853 the LORD,3068 and he heard6030 me, and delivered5337 me from all4480 3605 my fears.4035

5 They looked5027 unto413 him, and were lightened:5102 and their faces6440 were not408 ashamed.2659

6 This2088 poor6041 man cried,7121 and the LORD3068 heard8085 him, and saved3467 him out of all4480 3605 his troubles.6869

7 The angel4397 of the LORD3068 encampeth2583 round about5439 them that fear3373 him, and delivereth2502 them.

8 O taste2938 and see7200 that3588 the LORD3068 is good:2896 blessed835 is the man1397 that trusteth2620 in him.

9 O fear3372 853 the LORD,3068 ye his saints:6918 for3588 there is no369 want4270 to them that fear3373 him.

10 The young lions3715 do lack,7326 and suffer hunger:7456 but they that seek1875 the LORD3068 shall not3808 want2637 any3605 good2896 thing.

11 Come,1980 ye children,1121 hearken8085 unto me: I will teach3925 you the fear3374 of the LORD.3068

12 What4310 man376 is he that desireth2655 life,2416 and loveth157 many days,3117 that he may see7200 good?2896

13 Keep5341 thy tongue3956 from evil,4480 7451 and thy lips8193 from speaking4480 1696 guile.4820

14 Depart5493 from evil,4480 7451 and do6213 good;2896 seek1245 peace,7965 and pursue7291 it.

15 The eyes5869 of the LORD3068 are upon413 the righteous,6662 and his ears241 are open unto413 their cry.7775

16 The face6440 of the LORD3068 is against them that do6213 evil,7451 to cut off3772 the remembrance2143 of them from the earth.4480 776

17 The righteous cry,6817 and the LORD3068 heareth,8085 and delivereth5337 them out of all4480 3605 their troubles.6869

18 The LORD3068 is nigh7138 unto them that are of a broken7665 heart;3820 and saveth3467 such as be of a contrite1793 spirit.7307

19 Many7227 are the afflictions7451 of the righteous:6662 but the LORD3068 delivereth5337 him out of them all.4480 3605

20 He keepeth8104 all3605 his bones:6106 not3808 one259 of them4480 2007 is broken.7665

21 Evil7451 shall slay4191 the wicked:7563 and they that hate8130 the righteous6662 shall be desolate.816

22 The LORD3068 redeemeth6299 the soul5315 of his servants:5650 and none3808 3605 of them that trust2620 in him shall be desolate.816

詩篇

第34篇

Psalms

Psalm 34

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

1 A Psalm of David,1732 when he changed8138 853 his behavior2940 before6440 Abimelech;40 who drove him away,1644 and he departed.1980 I will bless1288 the853 LORD3068 at all3605 times:6256 his praise8416 shall continually8548 be in my mouth.6310

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

2 My soul5315 shall make her boast1984 in the LORD:3068 the humble6035 shall hear8085 thereof, and be glad.8055

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

3 O magnify1431 the LORD3068 with854 me, and let us exalt7311 his name8034 together.3162

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

4 I sought1875 853 the LORD,3068 and he heard6030 me, and delivered5337 me from all4480 3605 my fears.4035

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

5 They looked5027 unto413 him, and were lightened:5102 and their faces6440 were not408 ashamed.2659

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

6 This2088 poor6041 man cried,7121 and the LORD3068 heard8085 him, and saved3467 him out of all4480 3605 his troubles.6869

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

7 The angel4397 of the LORD3068 encampeth2583 round about5439 them that fear3373 him, and delivereth2502 them.

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

8 O taste2938 and see7200 that3588 the LORD3068 is good:2896 blessed835 is the man1397 that trusteth2620 in him.

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

9 O fear3372 853 the LORD,3068 ye his saints:6918 for3588 there is no369 want4270 to them that fear3373 him.

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

10 The young lions3715 do lack,7326 and suffer hunger:7456 but they that seek1875 the LORD3068 shall not3808 want2637 any3605 good2896 thing.

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

11 Come,1980 ye children,1121 hearken8085 unto me: I will teach3925 you the fear3374 of the LORD.3068

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

12 What4310 man376 is he that desireth2655 life,2416 and loveth157 many days,3117 that he may see7200 good?2896

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

13 Keep5341 thy tongue3956 from evil,4480 7451 and thy lips8193 from speaking4480 1696 guile.4820

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

14 Depart5493 from evil,4480 7451 and do6213 good;2896 seek1245 peace,7965 and pursue7291 it.

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

15 The eyes5869 of the LORD3068 are upon413 the righteous,6662 and his ears241 are open unto413 their cry.7775

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

16 The face6440 of the LORD3068 is against them that do6213 evil,7451 to cut off3772 the remembrance2143 of them from the earth.4480 776

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

17 The righteous cry,6817 and the LORD3068 heareth,8085 and delivereth5337 them out of all4480 3605 their troubles.6869

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

18 The LORD3068 is nigh7138 unto them that are of a broken7665 heart;3820 and saveth3467 such as be of a contrite1793 spirit.7307

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

19 Many7227 are the afflictions7451 of the righteous:6662 but the LORD3068 delivereth5337 him out of them all.4480 3605

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

20 He keepeth8104 all3605 his bones:6106 not3808 one259 of them4480 2007 is broken.7665

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

21 Evil7451 shall slay4191 the wicked:7563 and they that hate8130 the righteous6662 shall be desolate.816

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

22 The LORD3068 redeemeth6299 the soul5315 of his servants:5650 and none3808 3605 of them that trust2620 in him shall be desolate.816