詩篇

第34篇

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

Псалтирь

Псалом 34

1 Давидов. Господи! будь соперником против соперников моих; срази сражающихся со мною.

2 Возьми оружие и щит, и восстань на помощь мне.

3 Обнажи копье, и загради путь преследующим меня, скажи душе моей: Я - твое спасение.

4 Да постыдятся, посрамятся ищущие души моей; да будут отражены назад, и будут посрамлены умышляющие мне зло.

5 Да будут они как прах пред ветром, и Ангел Господень да прогоняет [их].

6 Да будет путь их мрачен и скользок, и Ангел Господень да преследует их;

7 Ибо они без вины скрыли для меня под сетью яму, без вины ископали ров душе моей.

8 Да придет на него гибель неожидаемая, и сеть, которую он скрыл, да уловит его, да падет он в нее на погибель.

9 А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него.

10 Все кости мои скажут: Господи! кто подобен Тебе, Который избавляет страдальца от притеснителя его, бедного и нищего от разорителя его?

11 Восстали [против меня] злобные свидетели; чего не знаю, спрашивают у меня.

12 Платят мне за добро злом, сиротством душе моей.

13 Я в болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя обращалась в груди моей;

14 Я обращался, как друг, как брат, я был мрачан и с поникшею головою, как оплакивающий матерь:

15 Но когда я претыкаюсь, они радуются и собираются, собираются против меня, уязвляют, не знаю за что, терзают и не перестают.

16 С бесчестными и насмешливыми тунеядцами скрежещут на меня зубами своими.

17 Господи! долго ли будешь смотреть на сие? Отведи душу мою от нападений их, от сих львов одинокую мою.

18 Я исповедаю Тебя в собрании великом, среди многочисленного народа восхвалю Тебя:

19 Чтобы не радовались о мне враждующие против меня неправедно, и не мигали глазами ненавидящие меня безвинно.

20 Ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые умыслы.

21 Разверзают на меня уста свои, говорят: хорошо! хорошо! видит глаз наш.

22 Видишь, Господи! не умолчи; Господи! не удаляйся от меня.

詩篇

第34篇

Псалтирь

Псалом 34

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

1 Давидов. Господи! будь соперником против соперников моих; срази сражающихся со мною.

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

2 Возьми оружие и щит, и восстань на помощь мне.

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

3 Обнажи копье, и загради путь преследующим меня, скажи душе моей: Я - твое спасение.

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

4 Да постыдятся, посрамятся ищущие души моей; да будут отражены назад, и будут посрамлены умышляющие мне зло.

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

5 Да будут они как прах пред ветром, и Ангел Господень да прогоняет [их].

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

6 Да будет путь их мрачен и скользок, и Ангел Господень да преследует их;

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

7 Ибо они без вины скрыли для меня под сетью яму, без вины ископали ров душе моей.

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

8 Да придет на него гибель неожидаемая, и сеть, которую он скрыл, да уловит его, да падет он в нее на погибель.

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

9 А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него.

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

10 Все кости мои скажут: Господи! кто подобен Тебе, Который избавляет страдальца от притеснителя его, бедного и нищего от разорителя его?

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

11 Восстали [против меня] злобные свидетели; чего не знаю, спрашивают у меня.

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

12 Платят мне за добро злом, сиротством душе моей.

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

13 Я в болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя обращалась в груди моей;

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

14 Я обращался, как друг, как брат, я был мрачан и с поникшею головою, как оплакивающий матерь:

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

15 Но когда я претыкаюсь, они радуются и собираются, собираются против меня, уязвляют, не знаю за что, терзают и не перестают.

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

16 С бесчестными и насмешливыми тунеядцами скрежещут на меня зубами своими.

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

17 Господи! долго ли будешь смотреть на сие? Отведи душу мою от нападений их, от сих львов одинокую мою.

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

18 Я исповедаю Тебя в собрании великом, среди многочисленного народа восхвалю Тебя:

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

19 Чтобы не радовались о мне враждующие против меня неправедно, и не мигали глазами ненавидящие меня безвинно.

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

20 Ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые умыслы.

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

21 Разверзают на меня уста свои, говорят: хорошо! хорошо! видит глаз наш.

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

22 Видишь, Господи! не умолчи; Господи! не удаляйся от меня.