詩篇

第34篇

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

Псалтырь

Псалом 34

1 Псалом Давида Противостань, ГОСПОДИ, тем, кто мне противостоит, вступи в войну с теми, кто против меня воюет.

2 Свой щит, и малый, и большой, возьми, приди мне на помощь.

3 С копьем наперевес навстречу гонителям моим выйди и путь им прегради. Скажи душе моей: «Я — спасение твое».

4 Позор и бесчестие тем, кто на жизнь мою покушается! Пусть обратятся в бегство и в стыде останутся злое против меня замышляющие.

5 Пусть, как мякина на ветру, будут они ангелом ГОСПОДА гонимы.

6 На пути их пусть будет темно и скользко, и ангел ГОСПОДЕНЬ да преследует их.

7 Я ничего худого не сделал им, а они сеть мне расставили, без всякого к тому повода яму вырыли мне.

8 В час, когда не ожидает враг, погибель пусть на него обрушится и уловит его та сеть, что он тайно расставил; пусть попадет он в нее себе на погибель.

9 А я возликую в ГОСПОДЕ, возрадуюсь тому, что Он спас меня.

10 Всем сердцем своим провозглашу: «ГОСПОДИ, нет Тебе подобного!» Ты избавляешь униженного от того, кто силой его превосходит, удрученного и в нужде оказавшегося — от грабителя.

11 Выступили против меня свидетели злобные; допрашивают меня о том, чего я не знаю.

12 Воздают мне злом за добро, оставляя меня в отчуждении и одиночестве.

13 А ведь, когда болели они, в рубище я одевался, постом себя умерщвлял. Бывало, молитва моя возвращалась ко мне без ответа

14 За каждого переживал я тогда, как за друга иль брата, скорбью согбен был, как мать свою оплакивающий.

15 Но стоило мне споткнуться — сошлись они вместе, ликуя, на меня ополчились. Люди, которых я не знаю, поносят меня без умолку.

16 Они злобно смеются над моим отступлением, скрежещут на меня зубами.

17 Господи, долго ли будешь на это смотреть? Избавь меня от их терзающих душу ударов, спаси жизнь мою от львов разъяренных,

18 я восхвалю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного прославлю Тебя.

19 Пусть не торжествуют враги мои, на меня лгущие, пусть не перемигиваются ненавидящие меня беспричинно.

20 Ибо не к миру все речи их — строят козни они против мирно живущих на земле.

21 Раскрывают на меня рты свои и злорадствуют: «Поделом тебе! Какое же зрелище мы увидели!»

22 Ты видел всё это, ГОСПОДИ, — не промолчи, не держись в стороне, мой Владыка!

詩篇

第34篇

Псалтырь

Псалом 34

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

1 Псалом Давида Противостань, ГОСПОДИ, тем, кто мне противостоит, вступи в войну с теми, кто против меня воюет.

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

2 Свой щит, и малый, и большой, возьми, приди мне на помощь.

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

3 С копьем наперевес навстречу гонителям моим выйди и путь им прегради. Скажи душе моей: «Я — спасение твое».

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

4 Позор и бесчестие тем, кто на жизнь мою покушается! Пусть обратятся в бегство и в стыде останутся злое против меня замышляющие.

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

5 Пусть, как мякина на ветру, будут они ангелом ГОСПОДА гонимы.

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

6 На пути их пусть будет темно и скользко, и ангел ГОСПОДЕНЬ да преследует их.

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

7 Я ничего худого не сделал им, а они сеть мне расставили, без всякого к тому повода яму вырыли мне.

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

8 В час, когда не ожидает враг, погибель пусть на него обрушится и уловит его та сеть, что он тайно расставил; пусть попадет он в нее себе на погибель.

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

9 А я возликую в ГОСПОДЕ, возрадуюсь тому, что Он спас меня.

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

10 Всем сердцем своим провозглашу: «ГОСПОДИ, нет Тебе подобного!» Ты избавляешь униженного от того, кто силой его превосходит, удрученного и в нужде оказавшегося — от грабителя.

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

11 Выступили против меня свидетели злобные; допрашивают меня о том, чего я не знаю.

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

12 Воздают мне злом за добро, оставляя меня в отчуждении и одиночестве.

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

13 А ведь, когда болели они, в рубище я одевался, постом себя умерщвлял. Бывало, молитва моя возвращалась ко мне без ответа

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

14 За каждого переживал я тогда, как за друга иль брата, скорбью согбен был, как мать свою оплакивающий.

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

15 Но стоило мне споткнуться — сошлись они вместе, ликуя, на меня ополчились. Люди, которых я не знаю, поносят меня без умолку.

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

16 Они злобно смеются над моим отступлением, скрежещут на меня зубами.

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

17 Господи, долго ли будешь на это смотреть? Избавь меня от их терзающих душу ударов, спаси жизнь мою от львов разъяренных,

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

18 я восхвалю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного прославлю Тебя.

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

19 Пусть не торжествуют враги мои, на меня лгущие, пусть не перемигиваются ненавидящие меня беспричинно.

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

20 Ибо не к миру все речи их — строят козни они против мирно живущих на земле.

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

21 Раскрывают на меня рты свои и злорадствуют: «Поделом тебе! Какое же зрелище мы увидели!»

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

22 Ты видел всё это, ГОСПОДИ, — не промолчи, не держись в стороне, мой Владыка!