詩篇

第34篇

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

Псалтирь

Псалом 34

1 Господи, с теми борись, кто мне противостоит. Войною пойди против тех, кто пошёл войною на меня.

2 Щит возьми и доспехи надень, восстань и на помощь приди!

3 Меч и копьё Твоё подними против моих врагов. Душе моей страждущей скажи: «Я спасу тебя!»

4 Да будет ищущим смерти моей бесчестие и позор, да попятятся в ужасе те, кто задумал убить меня.

5 Да станут соломой они, которую ветер несёт, и Ангел Господний преследует.

6 Да будет тёмен и скользок их путь, пусть Ангел Господний преследует их.

7 И хотя невиновен я, они без причины раскинули сети и вырыли яму, чтобы в ловушку заманить меня.

8 Да грянет на них нежданно погибель, да рухнут они в яму свою, да попадут они в сети вместо меня.

9 Тогда моя душа возрадуется в Боге, и буду счастлив я спасением Его.

10 Всем естеством своим воскликнул я: «Нет больше Бога, подобного Тебе! От нападений сильных защищаешь слабых Ты. Ты от грабителя спасаешь бедняка».

11 Свидетели неправедные мне вопросы задают о том, чего не знаю.

12 За сделанное им добро злом воздают, страдания причиняют.

13 Когда они болели, я ходил во власянице и за них постился. А когда их молитвы остались без ответа,

14 я скорбел о них, как будто они мне братья иль друзья. Я в одежде траурной ходил, словно матери оплакивая смерть.

15 Когда же спотыкался я, они открыто потешались, когда не ждал я, нападали и клеветали без причин.

16 Они смеялись нечестиво, зубами злобно скрежеща.

17 Владыка мой, как долго будешь Ты смотреть на это? Защити меня от злых людей, которые словно львы стремятся жизнь мою отнять!

18 Среди людей, в большом собрании, Тебя я буду восхвалять.

19 Не позволяй врагам моим смеяться злобно надо мной. Для ненависти у них причины нет. Несомненно, их постигнет наказание за все те коварные планы, что они плетут!

20 Недружелюбна речь их, они преступные замыслы лелеют против тех, кто на земле живёт без зла.

21 В глаза мне глядя, лживо утверждают: «Да, да, мы видели всё сами, какое ты преступление совершил».

22 Не будь далёк, Господь! Ты Сам всё видел, так не молчи!

詩篇

第34篇

Псалтирь

Псалом 34

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

1 Господи, с теми борись, кто мне противостоит. Войною пойди против тех, кто пошёл войною на меня.

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

2 Щит возьми и доспехи надень, восстань и на помощь приди!

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

3 Меч и копьё Твоё подними против моих врагов. Душе моей страждущей скажи: «Я спасу тебя!»

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

4 Да будет ищущим смерти моей бесчестие и позор, да попятятся в ужасе те, кто задумал убить меня.

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

5 Да станут соломой они, которую ветер несёт, и Ангел Господний преследует.

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

6 Да будет тёмен и скользок их путь, пусть Ангел Господний преследует их.

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

7 И хотя невиновен я, они без причины раскинули сети и вырыли яму, чтобы в ловушку заманить меня.

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

8 Да грянет на них нежданно погибель, да рухнут они в яму свою, да попадут они в сети вместо меня.

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

9 Тогда моя душа возрадуется в Боге, и буду счастлив я спасением Его.

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

10 Всем естеством своим воскликнул я: «Нет больше Бога, подобного Тебе! От нападений сильных защищаешь слабых Ты. Ты от грабителя спасаешь бедняка».

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

11 Свидетели неправедные мне вопросы задают о том, чего не знаю.

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

12 За сделанное им добро злом воздают, страдания причиняют.

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

13 Когда они болели, я ходил во власянице и за них постился. А когда их молитвы остались без ответа,

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

14 я скорбел о них, как будто они мне братья иль друзья. Я в одежде траурной ходил, словно матери оплакивая смерть.

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

15 Когда же спотыкался я, они открыто потешались, когда не ждал я, нападали и клеветали без причин.

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

16 Они смеялись нечестиво, зубами злобно скрежеща.

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

17 Владыка мой, как долго будешь Ты смотреть на это? Защити меня от злых людей, которые словно львы стремятся жизнь мою отнять!

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

18 Среди людей, в большом собрании, Тебя я буду восхвалять.

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

19 Не позволяй врагам моим смеяться злобно надо мной. Для ненависти у них причины нет. Несомненно, их постигнет наказание за все те коварные планы, что они плетут!

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

20 Недружелюбна речь их, они преступные замыслы лелеют против тех, кто на земле живёт без зла.

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

21 В глаза мне глядя, лживо утверждают: «Да, да, мы видели всё сами, какое ты преступление совершил».

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

22 Не будь далёк, Господь! Ты Сам всё видел, так не молчи!