詩篇

第34篇

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

Забур

Песнь 34

1 Вечный, бейся с теми, кто бьётся со мной, сражайся с теми, кто сражается со мной!

2 Возьми щит и латы и приди мне на помощь.

3 Подними копьё и секиру на тех, . кто меня преследует.Скажи душе моей: «Я спасение твоё!»

4 Да постыдятся и посрамятся те, кто желает моей смерти.Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.

5 Пусть станут они, как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Вечного.

6 Да будет их путь тёмным и скользким, когда Ангел Вечного их преследует.

7 За то, что они мне раскинули сеть без причины и без повода вырыли яму,

8 пусть нежданно придёт к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.

9 А моя душа будет радоваться о Вечном, возликует о спасении от Него.

10 Я скажу от всего сердца: «Вечный, Кто подобен Тебе?Ты избавляешь слабых от сильных, нищих и бедных от тех, кто их грабит».

11 Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.

12 Они воздают мне злом за добро; душа моя осиротела.

13 Но когда они болели, я одевался в рубище и постом себя изнурял.И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,

14 я ходил, сокрушаясь, как по другу или по брату.Голову я опускал в тоске, словно скорбя по матери.

15 А когда я спотыкался, то все они радовались и сходились против меня.Негодяи, которых я не знал, чернили меня без устали.

16 Как безбожники, насмехались они непрестанно, скрежеща на меня зубами.

17 Владыка, сколько Ты будешь смотреть на это? Спаси меня от их злодейства, от этих львов спаси мою жизнь!

18 Я восславлю Тебя при большом собрании, средь бесчисленного народа восхвалю Тебя.

19 Да не торжествуют надо мною те, кто враждует со мной без повода.Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.

20 Не о мире они говорят, а слагают лживые обвинения против тех, кто миролюбив на земле.

21 Разевают на меня свои рты и говорят: «Ага, ага, мы видели всё своими глазами!»

22 Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.

詩篇

第34篇

Забур

Песнь 34

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

1 Вечный, бейся с теми, кто бьётся со мной, сражайся с теми, кто сражается со мной!

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

2 Возьми щит и латы и приди мне на помощь.

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

3 Подними копьё и секиру на тех, . кто меня преследует.Скажи душе моей: «Я спасение твоё!»

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

4 Да постыдятся и посрамятся те, кто желает моей смерти.Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

5 Пусть станут они, как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Вечного.

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

6 Да будет их путь тёмным и скользким, когда Ангел Вечного их преследует.

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

7 За то, что они мне раскинули сеть без причины и без повода вырыли яму,

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

8 пусть нежданно придёт к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

9 А моя душа будет радоваться о Вечном, возликует о спасении от Него.

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

10 Я скажу от всего сердца: «Вечный, Кто подобен Тебе?Ты избавляешь слабых от сильных, нищих и бедных от тех, кто их грабит».

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

11 Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

12 Они воздают мне злом за добро; душа моя осиротела.

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

13 Но когда они болели, я одевался в рубище и постом себя изнурял.И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

14 я ходил, сокрушаясь, как по другу или по брату.Голову я опускал в тоске, словно скорбя по матери.

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

15 А когда я спотыкался, то все они радовались и сходились против меня.Негодяи, которых я не знал, чернили меня без устали.

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

16 Как безбожники, насмехались они непрестанно, скрежеща на меня зубами.

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

17 Владыка, сколько Ты будешь смотреть на это? Спаси меня от их злодейства, от этих львов спаси мою жизнь!

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

18 Я восславлю Тебя при большом собрании, средь бесчисленного народа восхвалю Тебя.

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

19 Да не торжествуют надо мною те, кто враждует со мной без повода.Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

20 Не о мире они говорят, а слагают лживые обвинения против тех, кто миролюбив на земле.

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

21 Разевают на меня свои рты и говорят: «Ага, ага, мы видели всё своими глазами!»

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

22 Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.