詩篇

第49篇

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、

2

3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、

4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。

5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、

6 彼恃貨財、誇豐富兮、

7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、

8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、

9 不能壽世、而體不朽兮、

10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、

11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、

12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。

13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。

14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、

15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。

16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、

17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、

18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、

19 必返其本、不見光明。

20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。

Псалми

Псалом 49

1 Псалом Асафів. Прорік Бог над богами — Госпо́дь, і землю покликав від схід сонця і аж до захо́ду його.

2 Із Сіону, корони краси́, Бог явився в промі́нні!

3 Прихо́дить наш Бог, — і не буде мовчати: палю́чий огонь перед Ним, а круг Нього все бу́риться сильно!

4 Він покличе згори́ небеса́, і землю — наро́д Свій судити:

5 „Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною“.

6 І небеса́ звістять правду Його, що Бог — Він суддя. Се́ла.

7 „Слухай же ти, Мій наро́де, бо буду ось Я говорити, Ізра́їлеві, і буду сві́дчить на тебе: Бог, Бог твій Я!

8 Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення,

9 не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх,

10 бо належить Мені вся лісна́ звірина́ та худоба із тисячі гір,

11 Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені!

12 Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній!

13 Чи Я м'ясо бичкі́в спожива́ю, і чи п'ю кров козлів?

14 Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому,

15 і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“

16 А до грішника Бог промовляє: „Чого́ про устави Мої розповідаєш, і чого́ заповіта Мого на уста́х своїх но́сиш?

17 Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув.

18 Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав.

19 Свої уста пускаєш на зло, і язик твій ома́ну плете́.

20 Ти сидиш, проти брата свого нагово́рюєш, поголо́ски пускаєш про сина своєї матері.

詩篇

第49篇

Псалми

Псалом 49

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、

1 Псалом Асафів. Прорік Бог над богами — Госпо́дь, і землю покликав від схід сонця і аж до захо́ду його.

2

2 Із Сіону, корони краси́, Бог явився в промі́нні!

3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、

3 Прихо́дить наш Бог, — і не буде мовчати: палю́чий огонь перед Ним, а круг Нього все бу́риться сильно!

4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。

4 Він покличе згори́ небеса́, і землю — наро́д Свій судити:

5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、

5 „Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною“.

6 彼恃貨財、誇豐富兮、

6 І небеса́ звістять правду Його, що Бог — Він суддя. Се́ла.

7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、

7 „Слухай же ти, Мій наро́де, бо буду ось Я говорити, Ізра́їлеві, і буду сві́дчить на тебе: Бог, Бог твій Я!

8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、

8 Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення,

9 不能壽世、而體不朽兮、

9 не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх,

10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、

10 бо належить Мені вся лісна́ звірина́ та худоба із тисячі гір,

11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、

11 Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені!

12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。

12 Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній!

13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。

13 Чи Я м'ясо бичкі́в спожива́ю, і чи п'ю кров козлів?

14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、

14 Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому,

15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。

15 і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“

16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、

16 А до грішника Бог промовляє: „Чого́ про устави Мої розповідаєш, і чого́ заповіта Мого на уста́х своїх но́сиш?

17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、

17 Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув.

18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、

18 Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав.

19 必返其本、不見光明。

19 Свої уста пускаєш на зло, і язик твій ома́ну плете́.

20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。

20 Ти сидиш, проти брата свого нагово́рюєш, поголо́ски пускаєш про сина своєї матері.