詩篇

第49篇

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、

2

3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、

4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。

5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、

6 彼恃貨財、誇豐富兮、

7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、

8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、

9 不能壽世、而體不朽兮、

10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、

11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、

12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。

13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。

14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、

15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。

16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、

17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、

18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、

19 必返其本、不見光明。

20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。

Псалтирь

Псалом 49

1 Псалом Асафа. [1] Господь — Бог богов; Он призывает землю от востока и до запада,

2 С Сиона, совершенного красотой, Бог являет Свой свет.

3 Бог наш идет и не останется безмолвным. Перед Ним пожирающий огонь, и вокруг Него сильная буря.

4 Он призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом:

5 «Соберите ко Мне всех, кто верен Мне, кто заключил со Мной завет при жертве».

6 И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Бог — судья. Пауза

7 «Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль, Я буду против тебя свидетельствовать. Я — Бог, твой Бог.

8 Не за жертвы твои Я тебя корю — твои всесожжения всегда предо Мною.

9 Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,

10 ведь все звери в лесу — Мои, и скот на тысяче гор.

11 Я знаю всех птиц в горах и все, что живет в полях.

12 Если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.

13 Разве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?

14 Принеси хвалу в жертву Богу, и исполни свои обеты пред Всевышним.

15 И тогда призови Меня в день бедствия, и Я спасу тебя, а ты прославишь Меня».

16 Но нечестивому Бог говорит: «Как ты смеешь возвещать Мои уставы и говорить о Моем завете?

17 Ты ненавидишь Мое наставление и бросаешь за спину Мои слова.

18 Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями.

19 Ты даешь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.

20 Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.

詩篇

第49篇

Псалтирь

Псалом 49

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、

1 Псалом Асафа. [1] Господь — Бог богов; Он призывает землю от востока и до запада,

2

2 С Сиона, совершенного красотой, Бог являет Свой свет.

3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、

3 Бог наш идет и не останется безмолвным. Перед Ним пожирающий огонь, и вокруг Него сильная буря.

4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。

4 Он призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом:

5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、

5 «Соберите ко Мне всех, кто верен Мне, кто заключил со Мной завет при жертве».

6 彼恃貨財、誇豐富兮、

6 И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Бог — судья. Пауза

7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、

7 «Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль, Я буду против тебя свидетельствовать. Я — Бог, твой Бог.

8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、

8 Не за жертвы твои Я тебя корю — твои всесожжения всегда предо Мною.

9 不能壽世、而體不朽兮、

9 Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,

10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、

10 ведь все звери в лесу — Мои, и скот на тысяче гор.

11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、

11 Я знаю всех птиц в горах и все, что живет в полях.

12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。

12 Если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.

13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。

13 Разве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?

14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、

14 Принеси хвалу в жертву Богу, и исполни свои обеты пред Всевышним.

15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。

15 И тогда призови Меня в день бедствия, и Я спасу тебя, а ты прославишь Меня».

16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、

16 Но нечестивому Бог говорит: «Как ты смеешь возвещать Мои уставы и говорить о Моем завете?

17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、

17 Ты ненавидишь Мое наставление и бросаешь за спину Мои слова.

18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、

18 Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями.

19 必返其本、不見光明。

19 Ты даешь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.

20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。

20 Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.