詩篇

第49篇

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、

2

3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、

4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。

5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、

6 彼恃貨財、誇豐富兮、

7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、

8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、

9 不能壽世、而體不朽兮、

10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、

11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、

12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。

13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。

14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、

15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。

16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、

17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、

18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、

19 必返其本、不見光明。

20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。

Псалтырь

Псалом 49

1 Псалом Асафа Бог, ГОСПОДЬ Бог возгласил и призвал весь мир — от восхода солнца до его заката — перед судом Его, судом Божьим, отвечать.

2 С Сиона, совершенного в своей красе, Бог свет Свой источает.

3 Грядет наш Бог и не в безмолвии грядет: огонь пред Ним бежит пылающий, бушует буря вкруг Него.

4 И высь небесную, и землю в свидетели Он призывает, дабы судить Ему народ Свой. Он говорит при этом:

5 «Всех верных слуг Моих ко Мне ведите, кто по Завету Моему со Мной при жертвоприношеньях в договор вошел».

6 А небеса тем временем о спасительной праведности Его возвещают, ибо Судья, что суд вершит, — Сам Бог.

7 «Слушай, народ Мой, Я говорю, слушай, Израиль, о тебе Мое свидетельство. Я — Бог, твой Бог.

8 Не за жертвы тебя укоряю: всесожжения твои всегда предо Мной.

9 Мне не нужно брать теленка из дома твоего иль козлов из загонов твоих,

10 ведь все звери в лесу — Мои, как и скот на тысяче гор — Мой.

11 Я знаю всех птиц на горах, и всё, чем поле кишит, известно Мне.

12 Если бы проголодался Я, не стал бы о том говорить тебе, ибо весь мир и всё, что наполняет его, — Мое.

13 Разве Я ем мясо быков или пью кровь козлов?

14 Принеси Богу жертву благодарности от всего сердца, исполни обеты, что Всевышнему ты дал;

15 и если призовешь Меня в день бедствия — спасу тебя, и сможешь ты почтить Меня».

16 А человеку нечестивому Бог говорит: «Как смеешь ты ссылаться на Мои установления и произносить своими устами слова Завета Моего?

17 Ты ж ненавидишь наставленья и слова Мои, словно мусор, подальше от себя бросаешь;

18 завидев вора, тот же час сходишься с ним, с прелюбодеями охотно ты общаешься.

19 Из уст твоих злоречье льется непрестанно, язык твой ложь сплетает;

20 всегда готов ты брата своего оговорить, наклеветать на сына матери твоей.

詩篇

第49篇

Псалтырь

Псалом 49

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、

1 Псалом Асафа Бог, ГОСПОДЬ Бог возгласил и призвал весь мир — от восхода солнца до его заката — перед судом Его, судом Божьим, отвечать.

2

2 С Сиона, совершенного в своей красе, Бог свет Свой источает.

3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、

3 Грядет наш Бог и не в безмолвии грядет: огонь пред Ним бежит пылающий, бушует буря вкруг Него.

4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。

4 И высь небесную, и землю в свидетели Он призывает, дабы судить Ему народ Свой. Он говорит при этом:

5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、

5 «Всех верных слуг Моих ко Мне ведите, кто по Завету Моему со Мной при жертвоприношеньях в договор вошел».

6 彼恃貨財、誇豐富兮、

6 А небеса тем временем о спасительной праведности Его возвещают, ибо Судья, что суд вершит, — Сам Бог.

7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、

7 «Слушай, народ Мой, Я говорю, слушай, Израиль, о тебе Мое свидетельство. Я — Бог, твой Бог.

8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、

8 Не за жертвы тебя укоряю: всесожжения твои всегда предо Мной.

9 不能壽世、而體不朽兮、

9 Мне не нужно брать теленка из дома твоего иль козлов из загонов твоих,

10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、

10 ведь все звери в лесу — Мои, как и скот на тысяче гор — Мой.

11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、

11 Я знаю всех птиц на горах, и всё, чем поле кишит, известно Мне.

12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。

12 Если бы проголодался Я, не стал бы о том говорить тебе, ибо весь мир и всё, что наполняет его, — Мое.

13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。

13 Разве Я ем мясо быков или пью кровь козлов?

14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、

14 Принеси Богу жертву благодарности от всего сердца, исполни обеты, что Всевышнему ты дал;

15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。

15 и если призовешь Меня в день бедствия — спасу тебя, и сможешь ты почтить Меня».

16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、

16 А человеку нечестивому Бог говорит: «Как смеешь ты ссылаться на Мои установления и произносить своими устами слова Завета Моего?

17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、

17 Ты ж ненавидишь наставленья и слова Мои, словно мусор, подальше от себя бросаешь;

18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、

18 завидев вора, тот же час сходишься с ним, с прелюбодеями охотно ты общаешься.

19 必返其本、不見光明。

19 Из уст твоих злоречье льется непрестанно, язык твой ложь сплетает;

20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。

20 всегда готов ты брата своего оговорить, наклеветать на сына матери твоей.