詩篇

第49篇

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、

2

3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、

4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。

5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、

6 彼恃貨財、誇豐富兮、

7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、

8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、

9 不能壽世、而體不朽兮、

10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、

11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、

12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。

13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。

14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、

15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。

16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、

17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、

18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、

19 必返其本、不見光明。

20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。

Psalms

Psalm 49

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 for the sons1121 of Korah.7141 Hear8085 this,2063 all3605 you people;5971 give ear,238 all3605 you inhabitants3427 of the world:2465

2 Both1571 low120 and high,376 rich6223 and poor,34 together.3162

3 My mouth6310 shall speak1696 of wisdom;2454 and the meditation1900 of my heart3820 shall be of understanding.8394

4 I will incline5186 my ear241 to a parable:4912 I will open6605 my dark2420 saying2420 on the harp.3658

5 Why4100 should I fear3372 in the days3117 of evil,7451 when the iniquity5771 of my heels6120 shall compass5437 me about?

6 They that trust982 in their wealth,2428 and boast1984 themselves in the multitude7230 of their riches;6239

7 None376 3808 of them can by any means redeem6299 his brother,251 nor3808 give5414 to God430 a ransom3724 for him:

8 (For the redemption6306 of their soul5315 is precious,3365 and it ceases2308 for ever:5769)

9 That he should still5750 live2421 for ever,5331 and not see7200 corruption.7845

10 For he sees7200 that wise2450 men die,4191 likewise the fool3684 and the brutish1197 person perish,6 and leave5800 their wealth2428 to others.312

11 Their inward7130 thought is, that their houses1004 shall continue for ever,5769 and their dwelling4908 places to all generations;1755 they call7121 their lands127 after their own names.8034

12 Nevertheless man120 being in honor3366 stays3885 not: he is like4911 the beasts929 that perish.1820

13 This2088 their way1870 is their folly:3689 yet their posterity310 approve7521 their sayings.6310 Selah.5542

14 Like sheep6629 they are laid8371 in the grave;7585 death4194 shall feed7462 on them; and the upright3477 shall have dominion7287 over them in the morning;1242 and their beauty6736 shall consume1086 in the grave7585 from their dwelling.2073

15 But God430 will redeem6299 my soul5315 from the power3027 of the grave:7585 for he shall receive3947 me. Selah.5542

16 Be not you afraid3372 when3588 one376 is made rich,6238 when3588 the glory3519 of his house1004 is increased;7235

17 For when3588 he dies4194 he shall carry3947 nothing3808 3605 away: his glory3519 shall not descend3381 after310 him.

18 Though3588 while he lived2416 he blessed1288 his soul:5315 and men will praise3034 you, when3588 you do well3190 to yourself.

19 He shall go935 to the generation1755 of his fathers;1 they shall never5704 see7200 light.216

20 Man120 that is in honor,3366 and understands995 not, is like4911 the beasts929 that perish.1820

詩篇

第49篇

Psalms

Psalm 49

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 for the sons1121 of Korah.7141 Hear8085 this,2063 all3605 you people;5971 give ear,238 all3605 you inhabitants3427 of the world:2465

2

2 Both1571 low120 and high,376 rich6223 and poor,34 together.3162

3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、

3 My mouth6310 shall speak1696 of wisdom;2454 and the meditation1900 of my heart3820 shall be of understanding.8394

4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。

4 I will incline5186 my ear241 to a parable:4912 I will open6605 my dark2420 saying2420 on the harp.3658

5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、

5 Why4100 should I fear3372 in the days3117 of evil,7451 when the iniquity5771 of my heels6120 shall compass5437 me about?

6 彼恃貨財、誇豐富兮、

6 They that trust982 in their wealth,2428 and boast1984 themselves in the multitude7230 of their riches;6239

7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、

7 None376 3808 of them can by any means redeem6299 his brother,251 nor3808 give5414 to God430 a ransom3724 for him:

8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、

8 (For the redemption6306 of their soul5315 is precious,3365 and it ceases2308 for ever:5769)

9 不能壽世、而體不朽兮、

9 That he should still5750 live2421 for ever,5331 and not see7200 corruption.7845

10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、

10 For he sees7200 that wise2450 men die,4191 likewise the fool3684 and the brutish1197 person perish,6 and leave5800 their wealth2428 to others.312

11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、

11 Their inward7130 thought is, that their houses1004 shall continue for ever,5769 and their dwelling4908 places to all generations;1755 they call7121 their lands127 after their own names.8034

12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。

12 Nevertheless man120 being in honor3366 stays3885 not: he is like4911 the beasts929 that perish.1820

13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。

13 This2088 their way1870 is their folly:3689 yet their posterity310 approve7521 their sayings.6310 Selah.5542

14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、

14 Like sheep6629 they are laid8371 in the grave;7585 death4194 shall feed7462 on them; and the upright3477 shall have dominion7287 over them in the morning;1242 and their beauty6736 shall consume1086 in the grave7585 from their dwelling.2073

15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。

15 But God430 will redeem6299 my soul5315 from the power3027 of the grave:7585 for he shall receive3947 me. Selah.5542

16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、

16 Be not you afraid3372 when3588 one376 is made rich,6238 when3588 the glory3519 of his house1004 is increased;7235

17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、

17 For when3588 he dies4194 he shall carry3947 nothing3808 3605 away: his glory3519 shall not descend3381 after310 him.

18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、

18 Though3588 while he lived2416 he blessed1288 his soul:5315 and men will praise3034 you, when3588 you do well3190 to yourself.

19 必返其本、不見光明。

19 He shall go935 to the generation1755 of his fathers;1 they shall never5704 see7200 light.216

20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。

20 Man120 that is in honor,3366 and understands995 not, is like4911 the beasts929 that perish.1820