詩篇

第49篇

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、

2

3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、

4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。

5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、

6 彼恃貨財、誇豐富兮、

7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、

8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、

9 不能壽世、而體不朽兮、

10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、

11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、

12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。

13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。

14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、

15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。

16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、

17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、

18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、

19 必返其本、不見光明。

20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。

Der Psalter

Psalm 49

1 Ein3427 Psalm4210 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329.

2 Höret zu, alle376 Völker; merket auf, alle3162, die in dieser Zeit leben,

3 beide gemein Mann und1900 Herren, beide reich und arm miteinander.

4 Mein Mund soll von Weisheit4912 reden und mein Herz von Verstand sagen.

5 Wir wollen einen3117 guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.

6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?

7 Die sich verlassen auf ihr Gut und376 trotzen auf ihren großen Reichtum3724.

8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen6306 noch GOtt jemand versöhnen;

9 denn es kostet zu viel, ihre See LE zu erlösen, daß er‘s muß lassen2421 anstehen ewiglich5331,

10 ob er auch gleich3162 lange lebet und2428 die Grube nicht7200 siehet.

11 Denn man7121 wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die7130 Toren und1004 Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.

12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben3885 für und4911 für und haben929 große Ehre3366 auf1820 Erden.

13 Dennoch können sie nicht7521 bleiben in6310 solcher Würde, sondern müssen davon wie1870 ein Vieh.

14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit7462 ihrem Munde Sela.

15 Sie5315 liegen in der Hölle7585 wie Schafe, der Tod naget sie3027; aber die Frommen werden6299 gar bald über sie3947 herrschen, und430 ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.

16 Aber GOtt wird6238 meine See LE erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er376 hat mich3372 angenommen. Sela.

17 Laß dich‘s3381 nicht3947 irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit3519 seines Hauses groß wird.

18 Denn er2416 wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und3190 seine Herrlichkeit wird ihm nicht3034 nachfahren.

19 sondern er1 tröstet sich7200 dieses guten Lebens und935 preiset es, wenn einer nach1755 guten Tagen trachtet.

20 So4911 fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.

詩篇

第49篇

Der Psalter

Psalm 49

1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、

1 Ein3427 Psalm4210 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329.

2

2 Höret zu, alle376 Völker; merket auf, alle3162, die in dieser Zeit leben,

3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、

3 beide gemein Mann und1900 Herren, beide reich und arm miteinander.

4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。

4 Mein Mund soll von Weisheit4912 reden und mein Herz von Verstand sagen.

5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、

5 Wir wollen einen3117 guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.

6 彼恃貨財、誇豐富兮、

6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?

7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、

7 Die sich verlassen auf ihr Gut und376 trotzen auf ihren großen Reichtum3724.

8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、

8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen6306 noch GOtt jemand versöhnen;

9 不能壽世、而體不朽兮、

9 denn es kostet zu viel, ihre See LE zu erlösen, daß er‘s muß lassen2421 anstehen ewiglich5331,

10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、

10 ob er auch gleich3162 lange lebet und2428 die Grube nicht7200 siehet.

11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、

11 Denn man7121 wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die7130 Toren und1004 Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.

12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。

12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben3885 für und4911 für und haben929 große Ehre3366 auf1820 Erden.

13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。

13 Dennoch können sie nicht7521 bleiben in6310 solcher Würde, sondern müssen davon wie1870 ein Vieh.

14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、

14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit7462 ihrem Munde Sela.

15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。

15 Sie5315 liegen in der Hölle7585 wie Schafe, der Tod naget sie3027; aber die Frommen werden6299 gar bald über sie3947 herrschen, und430 ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.

16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、

16 Aber GOtt wird6238 meine See LE erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er376 hat mich3372 angenommen. Sela.

17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、

17 Laß dich‘s3381 nicht3947 irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit3519 seines Hauses groß wird.

18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、

18 Denn er2416 wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und3190 seine Herrlichkeit wird ihm nicht3034 nachfahren.

19 必返其本、不見光明。

19 sondern er1 tröstet sich7200 dieses guten Lebens und935 preiset es, wenn einer nach1755 guten Tagen trachtet.

20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。

20 So4911 fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.