詩篇第49篇 |
1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、 |
2 |
3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、 |
4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。 |
5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、 |
6 彼恃貨財、誇豐富兮、 |
7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、 |
8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、 |
9 不能壽世、而體不朽兮、 |
10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、 |
11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、 |
12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。 |
13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。 |
14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、 |
15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。 |
16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、 |
17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、 |
18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、 |
19 必返其本、不見光明。 |
20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。 |
Der PsalterPsalm 49 |
1 Ein |
2 Höret zu, alle |
3 beide gemein Mann und |
4 Mein Mund soll von Weisheit |
5 Wir wollen einen |
6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt? |
7 Die sich verlassen auf ihr Gut und |
8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen |
9 denn es kostet zu viel, ihre See LE zu erlösen, daß er‘s muß lassen |
10 ob er auch gleich |
11 Denn man |
12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben |
13 Dennoch können sie nicht |
14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit |
15 Sie |
16 Aber GOtt wird |
17 Laß dich‘s |
18 Denn er |
19 sondern er |
20 So |
詩篇第49篇 |
Der PsalterPsalm 49 |
1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之)天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、 |
1 Ein |
2 |
2 Höret zu, alle |
3 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、 |
3 beide gemein Mann und |
4 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。 |
4 Mein Mund soll von Weisheit |
5 患難之際、仇敵設伏以環攻、我何懼兮、 |
5 Wir wollen einen |
6 彼恃貨財、誇豐富兮、 |
6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt? |
7 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、 |
7 Die sich verlassen auf ihr Gut und |
8 生命之價、旣貴且昻、欲贖無從兮、 |
8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen |
9 不能壽世、而體不朽兮、 |
9 denn es kostet zu viel, ihre See LE zu erlösen, daß er‘s muß lassen |
10 我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、 |
10 ob er auch gleich |
11 揣彼之心、意謂家必恒存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、 |
11 Denn man |
12 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。 |
12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben |
13 世人所爲、不智孰甚、後人效之兮。 |
13 Dennoch können sie nicht |
14 瘟滅若羊、蚯蚓嘬兮、彼在塚中、形骸喪兮、至於異日、義人勝之兮、 |
14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit |
15 上帝待予以恩、將拯余於陰府兮。 |
15 Sie |
16 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、 |
16 Aber GOtt wird |
17 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、 |
17 Laß dich‘s |
18 生存之時、以爲獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、 |
18 Denn er |
19 必返其本、不見光明。 |
19 sondern er |
20 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。 |
20 So |